Talk:林拔·韋遜

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去導覽 跳去搵嘢

譯音[編輯]

大家好,請問Wilson要唔要譯「滙奧純」?À la 雞 (傾偈) 2014年7月7號 (一) 19:46 (UTC)Reply[回覆]

法國人講Wilson。À la 雞 (傾偈) 2015年4月23號 (四) 00:59 (UTC)Reply[回覆]

譯音明顯有問題[編輯]

根據Omniglot.com同英文維基畀出嚟嘅法文讀音,建議譯「藍柏·威爾桑」。既然「LAM」呢個詞有閉口音喇,點解唔用閉口音?--CRCHF (傾偈) 2015年4月22號 (三) 21:54 (UTC)Reply[回覆]

英文讀[ˈlæmbət],法文讀[lɒ̃ˈbɛːʁ]。À la 雞 (傾偈) 2015年4月22號 (三) 22:45 (UTC)Reply[回覆]

我查過音標,法文都有閉口音。另外,鼻音係n,閉口音係m。你嗰個讀音有冇來源?--CRCHF (傾偈) 2015年4月23號 (四) 00:02 (UTC)Reply[回覆]
我冇呃人,法文嘅am真係讀/ɑ̃/嘅,ame先至讀/am/,唔信就聽Forvo。À la 雞 (傾偈) 2015年4月23號 (四) 00:57 (UTC)Reply[回覆]
橫𠶧Cedric哥啲法文咁叻,佢一定知Lambert嘅m有冇讀。À la 雞 (傾偈) 2015年4月25號 (六) 20:51 (UTC)Reply[回覆]

今晚唔打老虎,缹湯飲:無錯,法文嘅「am」對應嘅國際音標的確係/ɑ̃/,但係由於/ɑ̃/係鼻化音,而/b/係雙唇爆破音,因此大部份人講法文,由/ɑ̃/向/b/轉移嘅過程當中,係會引出一個雙唇鼻音[m]嘅。要想唔發出爾個[m]音,就除非個人啲肌肉同神經都發達到可以先截斷鼻腔嘅氣流再發個/b/音,但係恁樣做唔單止無意義,重會聽起身好唔自然。正因為恁,所以喺法文正字法裡邊,喺雙唇爆破音/p/或/b/前邊嘅「元音+n」要寫成「元音+m」。至於個譯名,個名可以按法文發音規則譯,個姓我會建議跟返英文發音規則譯,因為我由理由相信爾個「Wilson」點都唔會係法文姓氏。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年4月25號 (六) 21:33 (UTC)(再支持埋封澌User:Fête全部替身同襪公仔Reply[回覆]

我所知Wilson一定係英文姓,阿茂就會讀/wilsɔ̃/!Lambert按法文發音,「朗卑」定係「藍卑」?À la 雞 (傾偈) 2015年4月25號 (六) 23:55 (UTC)Reply[回覆]
根據爾道好多人想講但係一直無講出來嘅唔成文規則:凡係Fête嘅替身都唔准改名,亦都唔准提改名。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年4月26號 (日) 02:05 (UTC)Reply[回覆]

搬去藍伯·威爾臣[編輯]

根據上面嘅討論,可以總結出:

  1. Lampard Wilson嘅法文讀音方面,am喺法雖然喺國際音標的確係/ɑ̃/,但係由於/ɑ̃/係鼻化音,而/b/係雙唇爆破音,因此大部份人講法文,由/ɑ̃/向/b/轉移嘅過程當中,係會引出一個雙唇鼻音[m]嘅,而唔係連讀、而後邊嘅d音係唔爆出嚟。
  2. forvo係唔可信網站,因為有啲讀音眞係疓嘢。
  3. Wilson唔係法文姓氏,係英文姓氏。正如上面所講。

根據以上總結,直接改名做藍伯·威爾臣。因為多少都似嗰個人嘅原名發音。另外,請À la 雞唔冇再提冇建設性嘅讀音討論。凡係À la 雞掂過嘅譯名,我一律重新檢查,有矯枉過正問題,全部歸正。--CRCHF (傾偈) 2015年7月2號 (四) 00:26 (UTC)Reply[回覆]

小心!上面有人寫錯佢個名,唔係Lampard,係Lambert!À la 雞 (傾偈) 2015年12月18號 (五) 23:00 (UTC)Reply[回覆]