Talk:歐波利亞

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

根據Omniglot.com官網同en:Help:IPA for Spanish呢篇嘢畀出嚟嘅讀音,個人支持搬去「歐波利亞」。另外,À la 雞提出嚟嘅譯音要傾吓:嗰個「顏」字喺西班牙文嘅讀音入面,同原文嘅讀音「Al」根本就唔似嘅。--CRCHF (傾偈) 2015年3月22號 (日) 06:29 (UTC)

粵語無/l/韻尾。À la 雞 (傾偈) 2015年3月24號 (二) 19:17 (UTC)

我會建議「歐波利亞」或者「歐禾利亞」。另外,凡係À la 雞嘅提議我都反對,直到佢收嗲為止。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年3月24號 (二) 19:25 (UTC)

西班牙文讀[l],英文讀[ɫ],英文先似「歐」。À la 雞 (傾偈) 2015年3月25號 (三) 01:32 (UTC)

À la 雞,你嗰個讀音嘅規範係喺邊度嚟嘅?有冇同佢有關嘅參攷?--CRCHF (傾偈) 2015年3月26號 (四) 02:36 (UTC)

Natural嘅西班牙文讀音唔似「歐」,al唔係讀「歐」,係[l]音結尾。À la 雞 (傾偈) 2015年3月26號 (四) 10:52 (UTC)

我呢方面要回應吓你:雖然話www.forvo.com嘅發音有啲都比較可靠吓(例如OttoBenoitВосток),但係有啲發音就比較亂,例如Arthur,有個西班牙佬嘅名都搞唔出嚟。重有最明顯嘅例如Waialeale,搵唔到任何嘢चेरापूंजी,搵到嘅係另一個版,加上讀出嚟啲音比較亂。Брижак,冇結果Чечетов,冇結果,重有嘅係Rambo,凈係得英文同德文嘅讀音就乜都冇),而讀音方面,forvo嗰個唔係萬能㗎。--CRCHF (傾偈) 2015年3月27號 (五) 01:05 (UTC)
重有,forvo.com嗰個連Alborea嘅讀音都查唔到嘅。--CRCHF (傾偈) 2015年3月27號 (五) 01:08 (UTC)

凡係À la 雞嘅提議我都反對,因為À la 雞係破壞狂Fête嘅襪公仔。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年3月26號 (四) 21:55 (UTC)

我睇吓究竟重有冇多啲人嚟加入討論,如估冇人嘅話,3日之後直接搬。--CRCHF (傾偈) 2015年3月27號 (五) 01:10 (UTC)

最後決定:搬去「歐波利亞」[編輯]

睇完上面傾咗一個星期嘅討論,可以噉總括:

  1. 雖然forvo.com嘅網站畀出嚟嘅讀音有話世界上所有词语嘅母语发音(睇埋forvo呢篇嘢嘅介紹),但唔係個個詞都係標準嘅讀音(正如上面嘅「有啲發音就比較亂」部分)。
  2. 由於呢個城市喺歐洲當地,所以應該按歐洲版嘅西班牙文發音。啫係話佢嘅讀音係[albore'a]。拆解:
點解第三個音讀[b]?原因:[b]前接輔音字母。因為喺西班牙文入面,如估b發[β]音係b前係元音字母。

(轉自À la 雞喺CRCHF嘅嘢)
西班牙文嘅alto有al,唔似「歐」,粵語冇L韻尾,噉就要譯「晏」或者「亞露」代替,你想譯「晏」定係「亞露」? 你聽咗alto你就知道「al」係似乜嘢,我聽到西班牙文同法文嘅「al」係同音,我喺滿地可,我聽到啲粵語人(發唔到al啲人)係讀「晏」代替,你想唔想譯「晏」?À la 雞 (傾偈) 2015年3月29號 (日) 02:02 (UTC)

al嗰兩個字係譯成「歐」,係因為al呢兩個字母,我去過Omniglot同埋英文維基嘅en:HELP:IPA for Spanish呢篇嘢,甚至係À la 雞畀嘅forvo.com。我都查過佢嘅讀音,佢哋西班牙當地嘅al音係[al];同粵語讀音嘅aau音差唔多。所以唔譯帶有aan嘅讀音。因為佢本身係冇鼻音嘅。
重有e同a兩個字母喺西班牙文入面係唔連讀嘅。所以應該發成[e'a]嘅音。
重有一個,由於佢嘅[e]音前接[r],所以如估按讀音原理嘅話可以譯成le音(因為粵語冇r音,用l音嚟頂住),但係讀成帶有le音嘅嘢比較難聽,所以最好譯成帶有lei嘅字。

結論:搬去「歐波利亞」係最好嘅做法,因為至少係按原文嘅發音嚟譯,而上面嘅討論大多數講嘅都係「歐波利亞」。

好啦,課堂講到呢度就落課,大家好好學嘢!另外請À la 雞認真學吓國際音標嘅讀音半年之後先至過嚟。--CRCHF (傾偈) 2015年3月29號 (日) 06:57 (UTC)