Talk:沙丹豬扒

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

「Saturn」葡文解乜?[編輯]

個解釋講到似層層,但就無直接解釋過「Saturn」葡文解乜。用Google Translate「Carne Galinha c/Fiambre e Ovo à Saturn」,結果係「Chicken Meat with Ham and Saturn Egg」,「Saturn」無譯過,而葡文嘅番茄醬汁我查到係「Molho de tomate」至真。有無識葡文嘅人可以分析下呢?--XRTIER (傾偈) 2020年3月12號 (四) 16:03 (UTC)[回覆]

呢個應該溯源返到拉丁文啩,原本應該係講古希臘農業神,古希臘啲神明喺拉丁語系度、延續埋其他語系都有唔少影響嘅,好似一個禮拜每日啲名稱,就係用啲古神愛嚟做稱呼:Saturday、土曜日(日文)呢啲,就係來源自呢個農業神嘅。——Longway22 (傾偈) 2020年3月13號 (五) 01:14 (UTC)[回覆]
我明問題響邊度。個解釋話「沙丹」源自「Saturn」,而「Saturn」源自「茄汁」嘅葡文,不過而家證實到後者唔啱嘅。我上網搵過,呢種解釋都有其他人講過,所以唔係寫文嘅人老作出嚟,但當中係咪有以訛傳訛嘅成份就比較難考證。我響解釋後面再補充下啦。--Kowlooner (傾偈) 2020年3月15號 (日) 12:34 (UTC)[回覆]
葡文有另一個字叫 sertã, ã係發an音,解煎pan。
呢個字喺葡國北部比較常用,標準葡文會叫frigideira,
啲食譜煎乜煎物通常會係乜乜物物na frigideira. 唔知會唔會可以同一個用法
但煎雞扒聽落就合理過土星嘅 ILmo91 (傾偈) 2023年9月2號 (六) 21:37 (UTC)[回覆]