Talk:沙士病毒2型Alpha變種
閱讀設定
改名
[編輯]我睇中英文版,VOC(Variant of Concern)似乎只係講緊隻病毒變種嘅受關注狀態,個人覺得「B.1.1.7」(正式嘅科學名稱)、「Alpha變種」(世衛改嘅名)或者「英國變種」(新聞用開、普遍社會接受嘅名)都好過用「VOC-202012/01」。--Z423x5c6 (傾偈) 2021年7月28號 (三) 01:32 (UTC)
- 畀我揀會用「英國變種」呢個寫法。特克斯特 (傾偈) 2021年7月28號 (三) 11:21 (UTC)
- 如果參考英維「SARS-CoV-2 Alpha variant」,可以考慮叫「沙士病毒2型Alpha變種」;不過坊間最常用名似乎係「英國變種病毒」,亦可考慮。--Kowlooner (傾偈) 2021年8月1號 (日) 14:12 (UTC)
- 贊成改名,「沙士病毒2型Alpha變種」或「B.1.1.7」都得。H78c67c·傾偈 2021年8月1號 (日) 18:53 (UTC)
- 如果參考英維「SARS-CoV-2 Alpha variant」,可以考慮叫「沙士病毒2型Alpha變種」;不過坊間最常用名似乎係「英國變種病毒」,亦可考慮。--Kowlooner (傾偈) 2021年8月1號 (日) 14:12 (UTC)
- 同意將名改做「沙士病毒2型Alpha變種」,可以開埋以下跳轉:「B.1.1.7譜系」、「B.1.1.7」、「英國變種病毒」、「Alpha變種病毒」、「武漢肺炎病毒Alpha變種」。--XRTIER (傾偈) 2021年8月8號 (日) 02:11 (UTC)
- 畀我揀會用「英國變種」呢個寫法。特克斯特 (傾偈) 2021年7月28號 (三) 11:21 (UTC)