Talk:碧昂絲

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

強烈反對改名[編輯]

CRCHF今次提改名用嘅「北話譯音」理由根本唔成立。同「碧昂絲」相比,「碧勇茜」唔單止有個爭論大嘅多音字(「茜」又可以讀「säi⁵⁵」又可以讀「sin²²」),廣州發音重反而無「碧昂絲」咁接近原文發音(順便要澄清下:Beyoncé根本唔係乜嘢法文名。係北美洲,黑人社群自己發明新名,或者按自己嘅喜好來重新拼寫個名,係好普遍嘅做法)。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年7月13號 (一) 17:13 (UTC)[回覆]