跳去內容

Talk:芝士肉汁薯條

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

「澆」?

[編輯]

香港有間連鎖漢堡餐廳Triple O有呢樣嘢賣,印象中好似叫「芝士肉汁薯條」,所以想問係咪打錯字?查實粵語基本上唔會用「澆」字,因為會用「淋」字去代表呢個意思。--Yaukasin (傾偈) 2016年7月6號 (三) 13:21 (UTC)[回覆]

我都有爾種懷疑。
順便問聲:乜原來Triple O喺香港有分店㗎?爾個品牌係源自溫哥華嘅,我好熟悉,但係一路都唔知道佢已經擴張到香港。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2016年7月6號 (三) 15:14 (UTC)[回覆]

大家好,我知poutine唔係「燒肉」。138.229.19.202討論2019年12月1號 (日) 14:38 (UTC)[回覆]

共識係冇「燒」呢個動作,所以我搬咗先。翹仔 (傾偈) 2020年3月9號 (一) 00:14 (UTC)[回覆]
唔該。138.229.19.202討論2020年6月2號 (二) 15:12 (UTC)[回覆]
2013年開文嗰個用「澆肉汁」,明顯係筆誤,所以我2016年發現嗰陣,幫手糾正做「燒肉汁」。當時我話印象中Triple O用「燒肉汁」,我而家嘗試搵返舊圖,呢張2013年嘅,亦即係粵維錯寫「澆肉汁」嗰陣,Triple O已經係用「燒牛肉汁」;呢張2019年嘅,依然都係用「燒牛肉汁」。我而家會將Triple O叫嘅「芝士燒牛肉汁薯條」開個新跳轉。至於篇文用現名「芝士肉汁薯條」好定係前名「芝士燒肉汁薯條」好,我無特別意見,留言只係想解釋清楚成件事嘅來龍去脈。--Yaukasin (傾偈) 2020年6月2號 (二) 16:02 (UTC)[回覆]
我哋魁北克省用牛肉汁或者用雞汁。138.229.19.202討論2022年1月5號 (三) 15:22 (UTC)[回覆]