Talk:范德華

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

又係值得討論嘅問題喇[編輯]

范德華好明顯係北話,如估按照粵語讀音嚟講嘅話,上面呢個標題好明顯就唔符合粵語規範。但係而家譯個粵語名又有個棘手嘅問題:

因為呢個人名有兩個讀音,一個係讀[joːˈɦɑnəz ˈdidəˌrɪk fɑn dɛr ˈʋaːls],另一個係讀[joːˈɦɑnəs ˈdidəˌrɪk vɑn dɛr ˈʋaːls],唔知大家點睇喇。不過我畀個讀音你聽:個快撈 讀音 

--CRCHF (討論站) 2015年2月14號 (六) 06:17 (UTC)[回覆]

我就唔覺得「范德華」北得去焉道嘞。加之同香港主流媒體嗰啲下下都「雲」乜叉、「尹」乜叉嘅病毒譯名相比,「范德華」起碼都係個知道(標準)荷蘭文個V唔發/v/音嘅人譯出來嘅。請問CRCHF點解會認為「范德華」係北話譯名呢?【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年2月14號 (六) 08:06 (UTC)[回覆]
我話係全名點譯……有兩個版本嘅譯音。以前我聽van der成日就係「雲達」比較多(例如荷蘭嗰啲乜「雲達沙」、「雲達華治」嗰啲人,有好多媒體話「van der」都係「雲達」嘅譯法),搞到以為係北話……我問下,呢啲所謂「雲達」係咪病毒譯音?--CRCHF (傾偈) 2015年2月14號 (六) 08:15 (UTC)[回覆]
如果跟返標準荷蘭文來睇嘅話,V發/f/音,恁「雲達」都係病毒音譯名(「雲達不萊梅」除外,因為對應嘅詞唔同)。所謂病毒音,就係指唔按原文(本族語)發音規則來譯,而按照第種語言嘅發音規則來譯,結果就係譯出諸如「沙尼耶夫」同「洛迪古斯」爾啲狗屎垃圾。所以就事論事,「范德華」就算唔係同原文似道十足十,都絕對唔會係病毒音譯名。至於點解用「德」,係因為「達」字有第個音節要用,而「打」又難聽得滯,話澌范德華先生應該無暴力到周不時打人㗎。最後全名我建議用「約亨尼斯·迭德歷·范德華」。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年2月14號 (六) 08:42 (UTC)[回覆]
插句嘴:1.北話譯名應該係「范德瓦耳斯」,而粵語正路唔會用「瓦」譯W音;2.香港最常用「范德華」(包括科學家本人同相關物理術語)。--Jason6698 (傾偈) 2015年2月14號 (六) 12:41 (UTC)[回覆]