Talk:莎拉·皮蓮

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

首先我喺呢度多謝SC96提醒呢個明顯唔係粵音嘅人名。因為我查過呢個人,喺網上搵到好多莎拉·帕琳嘅結果。按粵音嘅話,最近可以譯成莎拉·帕蓮,加上「莎拉·帕琳」個譯名喺粵語唔係相差十萬八千里,點解唔用佢?--WKDx417 (傾偈) 2015年9月6號 (日) 09:39 (UTC)[回覆]

搞清楚Palin係點讀先好喎。SC96 (傾偈) 2015年9月6號 (日) 13:40 (UTC)[回覆]
據我查過Palin嘅人名,係從舊式英文同威爾士地區一帶嚟(參考)。再去過相關嘅英文辭典網站,英文版未搵到相關讀音,不過有非英文版嘅英文辭典就查到相關讀音(爱词霸,讀/pilɪn/weblio辭書,讀/pǽlɪn/),但根據以前學過嘅英文讀音,喺發音規律方面,從未聽講過有a字讀/i/音英文維基讀音證明Omniglot話嘅英文讀音證明),所以可以推測到,讀音係/pǽlɪn/,而用「帕蓮」係最近音嘅方法,加上英文界有好多個叫「帕蓮」嘅人名,所以建議用全名。我唔單止建議搬呢版,甚至重建議喺呢篇嘢搬咗之後,跳轉指返去「帕蓮」嗰邊。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月7號 (一) 01:51 (UTC)[回覆]

Palin改判譯皮蓮[編輯]

由於最近呢3日,英文維基嗰邊畀咗個美國政府搞出嘅人名全名讀音,所以直接改譯「皮蓮」兩個字。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月14號 (一) 00:51 (UTC)[回覆]