Talk:蘇卡諾

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

建議譯名用《蘇卡諾》[編輯]

港臺同星馬用嘅譯名係「蘇卡諾」,「蘇加諾」係內地譯名,印尼文係Sukarno,k同g係唔同音,雖然就聽感確實好似「加」,不過爲咗區分呢兩個音,「蘇卡諾」似乎係更好嘅譯名。--S7w4j9 (傾偈) 2016年11月25號 (五) 15:51 (UTC)[回覆]

贊成用「蘇卡諾」。【粵語文學大使殘陽孤侠熱烈慶祝粵維超過兩個月無鷄屎2016年11月25號 (五) 17:24 (UTC)[回覆]
同意用「蘇卡諾」,上次喺瑪莉亞·莎拉波娃已經搞咗鑊喇。--PQ77wd (傾偈) 2016年11月26號 (六) 00:46 (UTC)[回覆]
有Cedric支持就得,唔信任多次以各色名目亂搞標題嘅PQ77wd,唔需要佢支持,已忽略留言。--S7w4j9 (傾偈) 2016年11月28號 (一) 13:34 (UTC)[回覆]