跳去內容

Talk:西角

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

西角嘅來由

[編輯]

呢篇文既參考「Lieut. Collision R. E, The Ordinance Map of Hong Kong, Hong Kong Government, 1845」上網搵極都搵唔到。如果有幅地圖睇過先信得過。--Minghong 2007年6月18號 (一) 18:13 (UTC)[回覆]

  • 如果你喺對個Reference有懷疑,你應該同時響Google尋求第二啲可能嘅的學術論著支持。呢度珠海書院蕭國健客席教授嘅論文,已經可以視為Second source to verify。Martinoei 2007年6月18號 (一) 18:29 (UTC)[回覆]

我有搵到過GAOGO (INTERNATIONAL) COMPANY LIMITED篇文,但同呢篇文無乜啦間喎。淨係提左一提西角個字,對於佢既資料一無所知。佢篇文其實係用「西角」黎指「西環」,可能係直譯West Point先得出呢個怪名。

而香港政府檔案處條link,又係得幾行字,都睇唔到幅地圖。無圖無真相喎。

其實呢家成篇野既內容都無參考資料支撐。--Minghong 2007年6月18號 (一) 18:58 (UTC)[回覆]

  • 你可以去 Public Records Office of Hong Kong 度睇睇,然後先話人冇參考資料「支撐」都未遲。唔係乜都可以喺網上睇晒,我都想喺部腦度打幾粒字就乜都睇倒啦,不過唔得。--WikiCantona 2007年6月18號 (一) 19:05 (UTC)[回覆]
  • minghong先生,WikiCantona引嘅你可以無圖無真相,你自己可以去PROHK睇。但你自己有無睇Gaogo篇文第二頁果度,有個注釋嚟自香港憲報,而篇文講係1857年果陣嘅行政區劃,基本上已經解答到你嘅問題。仲有鄭寶鴻寫嘅文[2],都有講西角嘅位置,正係今日西營盤到石塘咀之間嘅位置,但係篇文係討論區轉貼,原文應該有書跟,我暫時唔可以當正係academic accpetable source嚟用。Martinoei 2007年6月18號 (一) 19:09 (UTC)[回覆]
  • 我就係睇填海圖,都無個位似海角(上面幅地圖都show唔到邊度係「西角」)。所以先質疑呢篇文既可信性。我無質疑「West Point」呢個名,因為呢家都仲用黎。但「West Point」可唔可以直譯做「西角」呢?「West Point」又係咪一個海角呢?北角都叫角架噃,但北角從來都唔係海角。根據鄭寶鴻寫嗰篇文,「西角」其實係西環。我覺得「角」字仲可以解做「角落頭」,即係山旮旯(山卡啦)既地方。--Minghong 2007年6月19號 (二) 06:39 (UTC)[回覆]
  • GAOGO (INTERNATIONAL) COMPANY LIMITED 話『又西環之英文名稱為WEST POINT,本當譯作"西角",蓋POINT為一小岬』,『小岬』嘅意思係乜呢?(1)兩山之間 (2)陸地向海突出的部分[4] = cape; promontory, headland, 中文嘅『海角』嘅意思係幾詩意嘅,不過意思係陸地向海突出的部分。--WikiCantona 2007年6月19號 (二) 07:02 (UTC)[回覆]

回minghong君

首先我係同意minghong君,呢篇文有要改善嘅地方,只不係我要知想verify乜嘢先好搞。

證明方面,要網上搵倒先至係證明,會唔會少少本末倒置呢?維基百科係鼓勵人多引用印刷著作。【Lieut. Collinson R. E, The Ordinance Map of Hong Kong, Hong Kong Government, 1845】係香港政府最早期嘅地圖。研究香港英人接收港島初期嘅人,多數都知呢幅係乜。因為呢幅圖都算出名,好多書都講過哥連臣同香港做測量嘅事。其實幅圖好多地方都可以搵到,例香港政府檔案署,香港中央圖書館,以及唔少拍幅出書嘅地圖冊。一幅出咗之後,政府就會用佢來做藍本,所以亦都可以搵其他衍生地圖做佐證,可以搵附近開咗乜嘢路,有嘢變化。呢幅都相當有力嘅證明。

West Point響幅圖上面響,係響Possession Point同Belcher's Bay。響近岸嘅路(皇后大道)同去薄扶林條路(薄扶林路)個路口對出。你真係要睇下原圖先明白。你可唔可以畀你話邊幅填海圖,等大家對正下?

至於西角一名,我係見過嘅。可能你講話係證據不足,但係呢個譯名係好合理。以同時代香港命名法,East Point為東角(舊書譯做灣仔),North Point為北角。West Point譯做西角都不為過,何況真係有新聞紙有書寫過(要再撞得返先可擺返上來)。雖然東角西角呢兩個地方因為有唐人住而一啲都唔流行(北角當時無乜唐人,好山"卡啦"),但唔等於唔可以有譯名。維基百科經常要翻譯外文地名,無理由香港就例外。再講,嗰陣時,本地人、水上人、客家人、鶴佬,地理上點叫西東北三海角真係無人知。

響英文文獻,West Point同Western District有好大分別。Point呢個字係海上突出嘅一點,唐人叫做角。響外地搬來維城嘅唐人,East Point同West Point係無乜意思。反而生計上面,四環九約就有意義好多。而唐人有自己一套叫法。而對於管香港嘅西人來講,West Point同East Point係成日用嘅地名。而Western District(以前都寫做Sai Wan)就係另一層次,係四環之中嘅西環,範圍就大好多。

時而勢易,好多地名原本指乜都無乜人留意。因為名可以擴大,收細,轉移,消失,合併。西角West Point都唔例外。West Point個名響發展過程,有擴大先,之後轉移,跟住再擴大。個名係跟住西環發展而變。

至於West Point寫都有人譯做西環,最少可見於紅van牌上。網上都好多人有呢個印象,例如網上有【西環人_We Live In West Point】[5],教堂名[6],西環係Sai Wan定West Point嘅疑問 [7](裏面係亂解),九巴路線[8]等等。

HenryLi 2007年6月19號 (二) 06:57 (UTC)[回覆]

都唔係話D咩精細既地圖,咪維基百科上面搵到既一幅圖(仲有其他既,不過咪大同小異)。就咁睇,咪淨係得大塘咀個一大個凹位,如果真係有個海角,我諗都唔慌大。如果淨係得英文既參考資料,好難話「West Point」譯為「西角」係岩架喎,點解唔可以譯做「西點」?我懷疑當時D華人唔會叫「West Point」(既中譯)呢個名囉,唔係無理由嚮D中文文獻度搵唔到「西角」呢個名,淨係搵到西環。因為華人用既係四環九約,西人就自己安D名出黎(即Ordinance Map of Hong Kong入面既英文地名)。
填海圖實在太粗糙,咁連Possession Point都睇唔到。West Point大概係西北大斜中間(成個海岸拉到直晒)。所謂point只係突出嘅一個角仔,地圖有個角位咁解。如果行過山就知,地圖上一點,實地來行就唔講得少。West Point呢啲名響英文來講實在太普通,只係西面一個海角。老實講美國出名軍校West Point,原本就響一個叫West Point嘅海角之上,但係唔知呢個背景嘅人,就咁譯做西點軍校,同你想法一樣。無論東角定西角,唐人都好少用,個名係西人用多。唐人用咗另外一啲特點來做地名,例如叫East Point一帶做灣仔。好多人都奇怪點解過咗鵝頸橋有灣仔消防局,事實上嗰度真係原本個灣仔度。地名呢啲嘢,真係唔係三言兩語可以講得晒。我越睇得多舊文獻,就發覺今日我個地理概念,同百幾年前嘅人差好遠。HenryLi 2007年6月19號 (二) 09:03 (UTC)[回覆]
講開又講,張Ordinance Map of Hong Kong有冇show到北角?北角係咪海角(雖然我覺得唔係)?--Minghong 2007年6月19號 (二) 08:13 (UTC)[回覆]
有North Point,係海角。係完全未填過個鑼灣,東岸北面最邊邊一角,係當時海港東界線起點。HenryLi 2007年6月19號 (二) 09:03 (UTC)[回覆]

綜合一下我既疑問先,等大家好D傾。我既兩大疑問:

  • West Point地理上係乜:West Point係海角?有乜証明先?
  • West Point既正式中文名:West Point叫西角?點解唔叫西點?(當然如果佢真係海角既話,無理由叫西點)

--Minghong 2007年6月19號 (二) 08:23 (UTC)[回覆]

  • 都好,West Point 地理上係乜,你可以睇呢張圖[9],清啲嘅 version 去 PROHK 度睇,乜証明先滿意你呢?
  • 睇返啲而家叫 「Point」嘅地方都係叫「角」。不如你喺香港地圖上面搵個海邊地方叫 XX Point 而譯做 XX 點?
  • 我唔係作者,查咗一論,我以為都應為滿足一般 Wikipedia 文嘅要求,你嘅疑問係唔係應改由你提相反嘅証明先呢?--WikiCantona 2007年6月19號 (二) 08:46 (UTC)[回覆]
「西點」只係我舉既一個例子,我既問題係呢家無West Point中譯名既參考資料。亨利哥都講:「至於西角一名,我係見過嘅。可能你講話係證據不足,但係呢個譯名係好合理」,即係佢都一時三刻搵唔返佢嚮邊度睇過「西角」呢個譯名。我想呢篇文有返個証明者,好似西環呢個中文名就出現過嚮四環九約入面。--Minghong 2007年6月19號 (二) 09:01 (UTC)[回覆]
  • West Point 中譯名嘅參考資料 - 呢點同意,有時間都去搵下。講開有講,你喺中文圍基一定有好多 fun. 佢地啲譯名真係好出眾,好... 你有時間去問下佢哋。--WikiCantona 2007年6月19號 (二) 09:16 (UTC)[回覆]
網上搵到個。香港藝術館:[10],港島西角 <=> West Point, Hong Kong。其實好多外文地名,都無廣東話譯名,響維基百科都難免要譯,總唔可以下下靠外來source搵譯名verify。HenryLi 2007年6月19號 (二) 09:23 (UTC)[回覆]
呢將相我都搵到過,不過又係只係提一提個地名。不過,我諗通左,其實香港島三尖八角,一個point者,都好合理。又唔係一個cape。我睇到「海角」呢兩個字,就聯想左去cape,其實細細既point都係海角者。呢個係中文地理名詞既問題。好似reservoir咁,叫香港既reservoir做水塘,咁又好似矮化左萬宜水庫同船灣淡水庫。但叫做水庫又好似誇大左D。不過呢家中文維基百科嗰邊係叫「香港水庫」。--Minghong 2007年6月19號 (二) 09:31 (UTC)[回覆]
數學上來講,角本身都無話係要好尖先係角。就算廣東話都唔係一定要尖,如果我話呢個波起角,都只係突起咁解,唔係話有個條刺突出來。古代無人造衞星,飛機,佢地都係響地面海面去睇。字義唔係一成不變,有時會放大,有時會縮細,有時重會反轉。天星小輪家下都無輪,輪仍然留響小輪個名度。本來個【亂】字係解治理得咁解,但係之後變動亂咁解。【乖】本來係貶義字,例如行為乖張,家下竟然用來讚人。所以叫船灣淡水湖,萬宜水庫做水塘又有何不可?塘本來就係儲水嘅地方,調節水量,古文都有寫築土遏水若塘。叫水塘比水庫更加有意思。HenryLi 2007年6月19號 (二) 10:01 (UTC)[回覆]

「角」同「角咀」

[編輯]

角係廣東唐人叫嘅地形名(其他地方我唔敢講),係指海邊突出來個地方。而咁啱英文個point又有咁嘅意思,就按廣東話習慣叫做角。

咀,正寫應該係嘴。只不過咁啱廣東話咀同嘴同音,又同口有關,先至簡寫成咀。國語兩個字係唔同義,所以無呢種誤寫。例如上海有陸家嘴。咀係咀嚼個咀,說文話係【含味】,英文suck; chew, masticate。而嘴就係口部,係雀仔個啄(轉為同昌字同韵)。所以本來就係撈唔埋。

嘴響地形來講,就係海邊伸出長長地一條,好似雀嘴咁嘅地。嘴好多時出現響,河口涌口。因為海水流會將條涌沙坭堆埋到突出來。 HenryLi 2007年6月19號 (二) 08:15 (UTC)[回覆]

好簡單,D西人早期知道既地方咪叫Point囉,後期先知道咪用中文拼音Kok。--Minghong 2007年6月19號 (二) 08:16 (UTC)[回覆]