Talk:順化

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search
Featured article 係篇 正文;佢或以前嘅版本,維基社羣公認嘅最好嘅文之一。請繼續放膽改善同加新料。
2019年9月29號 正文候選 升格

政區後綴譯法[編輯]

順化做過thị xã同thành phố,從中越對譯睇,thị xã同thành phố都譯做中文嘅市,分別對應中文嘅縣級市同地級市,而越南文譯呢兩種市亦用對應嘅呢兩個詞。但問題係,中國嘅地級市係第二級,縣級市係第三級;而越南嘅呢兩種市都係第二級,區別在於發展程度、班子配置等等。若果都將順化做過嘅兩類政區都譯爲市,會make some confusing。

我惗咗兩條路數:一個係從越文譯,直接搬漢喃,thị xã叫市社,thành phố叫市,呢個係臺灣嗰邊嘅譯法,但問題在於越南官方中文網站,唔用「市社」一詞,用「市」或者「鎮」,用法仲唔定添,有時市有時鎮噉。第二條路從法文譯,「縣級市」係Centre urbain,「三類都市」係Commune。法文我仲學緊嘅,工夫未到,所以想問下@Cedric tsan cantonais若果走法文路徑,你會點譯?--S7w4j9 (傾偈) 2018年8月21號 (二) 19:29 (UTC)

望咗下,Centre urbain有中心市嘅意味,譯爲「市」會比較妥當,至於thành phố,可以加字,表示佢係省直轄,因爲省政府直接管埋頭嘅,可以譯爲「省直轄市」。--S7w4j9 (傾偈) 2018年8月21號 (二) 19:42 (UTC)
越南文我完全唔識,所以無辦法提供有價值嘅觀點。
  • 法文「commune」今日喺法國指嘅係第三級行政區劃,大概對應「市」(第一級係大區、第二級係),更準確啲來講係指「市議會轄地」。大到人口兩百萬嘅巴黎,細到得一個人住嘅羅殊福沙,都係平起平坐嘅市。而其他名稱,例如「堂區」(Paroisse)、「封地」(Seigneurie)、「村」(Village)等,都喺1793年被法國國民公會通過新法令廢除徂,因此今日嘅法國嘅市級行政單位就得返個「commune」,似乎無你所講嘅「發展程度、班子配置等等」嘅區別。
  • 我上Linguee.com 查過下,得出嘅結論係「Centre urbain」係指城市當中經濟活動最活躍嘅地帶,但未必係正式嘅行政區劃,亦都無自己嘅自治機構,更加無權利自行收稅。
  • 大西洋對岸嘅魁北克就保留徂六個市級行政單位嘅名稱,無中文譯名,我根據 爾份參考 係恁意解釋下:
    • 「自治鎮升格為市鎮」(Municipalité de canton,受《C-27.1號法律》約束);
    • 「幾個自治鎮合併成一個市鎮」(Municipalité de cantons unis,受《C-27.1號法律》約束);
    • 「法定市鎮」(Municipalité,受《C-27.1號法律》約束,因此應該無日本啲政令指定都市咁多自主權力);
    • 「堂區升格為市鎮」(Municipalité de paroisse,受《C-27.1號法律》約束);
    • 「法律認可市鎮」(Ville,受《C-19號法律》約束);
    • 「村」(Municipalité de village,受《C-27.1號法律》約束);
  • 「Commune」爾個詞喺今日嘅魁北克無法律意義。
以上名稱對應嘅係市嘅起源,同發展程度似乎無直接嘅關係。所以我得出嘅結論係:走法文路徑可能反而行唔通。
喺道麻煩你介紹下現代越南嘅行政區劃制度先。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年8月22號 (三) 01:17 (UTC)
噉呀。我覺得,法屬時代同現代越南嘅制度可能有唔同(唔知呢),應該亦同現代法國有啲唔同。噉似乎從法文譯應該行唔通,最多做個意思參攷。我納咗眼越文維基文章下面部分,大概意思好似係話法屬時期從Centre urbain昇做Commune,但越南人定義佢始終係thị xã,二戰後先至昇做thành phố。按現代制度,呢兩種市嘅區別在於,thị xã發展程度低啲,thành phố高啲,然後thành phố係省政府直轄嘅,越南嘅城市直轄有兩種,一種係中央直轄,中文譯做直轄市,同中國直轄市一樣,另一種係省府直轄,中文一般譯爲市。越南人就理解中國地級市爲省直轄,而縣級市係一般管轄,某種意義來講,呢種理解都唔算錯嘅。所以我惗嘅譯法,thị xã譯市,thành phố譯省直轄市。--S7w4j9 (傾偈) 2018年8月22號 (三) 15:08 (UTC)

對外連結有變 (2019年2月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返順化上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年2月14號 (四) 07:50 (UTC)

對外連結有變 (2019年8月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返順化上面嘅 2 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年8月29號 (四) 02:43 (UTC)

對外連結有變 (2019年9月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返順化上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年9月5號 (四) 02:18 (UTC)

對外連結有變 (2019年9月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返順化上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年9月27號 (五) 00:00 (UTC)

對外連結有變 (2019年10月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返順化上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年10月2號 (三) 13:33 (UTC)