Talk:馬利奧·居策

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

建議搬去馬利奧·居策[編輯]

首先多謝Cedric兄搵出咁明顯錯譯嘅名。「葛斯」明顯係夾硬用英文發音規則嘅。提醒嗰位IP黨:既然文章大大隻字話Götze嘅讀音(讀音: [ˈɡœtsə]),點解重要用明顯錯譯嘅名?根據國際音標嘅讀音規則,讀音/œ/同粵語嘅「靴」字嘅韻母音一樣。德文嘅/ts/係整體認讀音,唔應該拆開嚟讀。而開頭嘅姓我會傾向「馬利奧」。因為「馬利奧」係粵語區固有化嘅譯名。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月21號 (一) 04:04 (UTC)

喺普通話翻譯界裡面,唔同嘅外文福音係用唔同嘅漢字來譯嘅,計我話粵語翻譯完全可以跟返爾種做法。「利」字同「里」字喺粵語裡面淨係聲調唔同,而且「利」字已經有/li/、/lɪ/、/le/等幾個音要用,所以用個「里」字來對應一個/ʀ/開頭嘅音節重好。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年9月21號 (一) 05:49 (UTC)
雖然唔同嘅外文福音可以用唔同嘅漢字嚟譯。但我之所以提出「馬利奧」個名,係出喺Mario一詞(順便提下:馬利奧遊戲系列喺1985年9月13號發佈),而且嗌咗卅年(比碧咸柯德莉夏萍早10幾年,比羅賓奴早差唔多廿年)。1980年代尾到1990年代初期,廣東珠三角同香港地區喺進口馬利奧系列遊戲時,用過「瑪利」一名(因為嗰時山寨廠商比較多),後嚟香港回歸之後先改用「馬利奧」。至於普通話用「馬里奧」個名係2000年代初期嘅事,我覺得應該保留「馬利奧」個譯名。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月22號 (二) 07:02 (UTC)