Talk:黑武士
閱讀設定
麻煩睇睇 en:Black knight。我想講呢,呢樣都唔係第一次,倒影又係噉嘅樣,喺閣下開一啲講歌或者戲等嘅文化產物嘅文嗰陣,可唔可以小心吓啲 title?決定個 title 嗰陣查吓嗰隻字係咪有對應嘅科學或者文學概念先?Dr. Greywolf (傾偈) 2021年11月3號 (三) 13:14 (UTC)
- 我見zh:達斯·維達入面喺香港模式(zh-hk)都係叫做「黑武士」我先至咁寫,又可以避免同中維撞名。參考:「T=zh-cn:达斯·维德; zh-tw:達斯·維達; zh-hk:黑武士;」。呢個我冇乜意見,睇下User:Kowlooner覺得點做好,用返佢本名又會同中維撞名。特克斯特 (傾偈) 2021年11月3號 (三) 13:18 (UTC)
- 我頭先Google「Black Knight」,佢彈出嚟個中文譯名係「黑騎士」,再唔係en:Black knight用「黑騎士」,上面加返個「Template:唔係」去區分。特克斯特 (傾偈) 2021年11月3號 (三) 13:21 (UTC)
是但你啦。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年11月3號 (三) 13:30 (UTC)
- 今次我意見同特克斯特一致。星戰位「黑武士」個名響粵語圈深入民心,同意呢篇叫「黑武士」。en:Black knight我亦認同可以直譯做「黑騎士」,因為en:Knight 粵維都係叫「騎士」。--Kowlooner (傾偈) 2021年11月7號 (日) 11:32 (UTC)