Talk:龐蘭度
閱讀設定
譯音病毒
[編輯]呢個人嘅人名方面,原文係Rand Paul。最後嗰個Paul嘅名翻譯成「龐」就冇問題喇。問題就喺Rand度,既然Rand係Randal嘅縮寫,噉應該譯成「蘭度」,而唔係譯成「懷德」。因為「懷德」係個英文單詞White嘅縮寫,完全唔符合Randal嘅讀法。--CRCHF (傾偈) 2015年4月8號 (三) 02:46 (UTC)
呢個人嘅人名方面,原文係Rand Paul。最後嗰個Paul嘅名翻譯成「龐」就冇問題喇。問題就喺Rand度,既然Rand係Randal嘅縮寫,噉應該譯成「蘭度」,而唔係譯成「懷德」。因為「懷德」係個英文單詞White嘅縮寫,完全唔符合Randal嘅讀法。--CRCHF (傾偈) 2015年4月8號 (三) 02:46 (UTC)[回覆]