Talk:Glenn Gould
閱讀設定
@Cedric tsan cantonais: 英文冇聲調,「顧爾德」同「古爾德」有咩分別?翹仔 (傾偈) 2019年3月7號 (四) 15:44 (UTC)
- @Deryck Chan: 盡可能一個字對應一個音(音素或音節)係翻譯界嘅習慣,但由於粵語發[kʰu]音嗰啲字無一個會用做譯名用字,因此用聲調唔同嘅「顧」同「古」分別對應唔送氣嘅[gu]/[ku]同送氣嘅[kʰu]。附上「顧爾德」喺Google上面嘅搜索結果。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2019年3月7號 (四) 17:03 (UTC)
- 好,原來有唔少人用開。啱啱見到呢篇,我諗我支持用「格連」多過「格靈」,因為似乎未有人用「格靈」譯佢個名,只見「格連」或者「格倫」。翹仔 (傾偈) 2019年3月7號 (四) 17:32 (UTC)
- 「格連」我唔反對。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2019年3月7號 (四) 22:00 (UTC)
- 好,原來有唔少人用開。啱啱見到呢篇,我諗我支持用「格連」多過「格靈」,因為似乎未有人用「格靈」譯佢個名,只見「格連」或者「格倫」。翹仔 (傾偈) 2019年3月7號 (四) 17:32 (UTC)