跳去內容

Talk:Glenn Gould

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

@Cedric tsan cantonais 英文冇聲調,「顧爾德」同「古爾德」有咩分別?翹仔 (傾偈) 2019年3月7號 (四) 15:44 (UTC)[回覆]

@Deryck Chan 盡可能一個字對應一個音(音素或音節)係翻譯界嘅習慣,但由於粵語發[kʰu]音嗰啲無一個會用做譯名用字,因此用聲調唔同嘅「顧」同「古」分別對應唔送氣嘅[gu]/[ku]同送氣嘅[kʰu]。附上「顧爾德」喺Google上面嘅搜索結果。【粵語文學大使殘陽孤侠2019年3月7號 (四) 17:03 (UTC)[回覆]
好,原來有唔少人用開。啱啱見到呢篇,我諗我支持用「格連」多過「格靈」,因為似乎未有人用「格靈」譯佢個名,只見「格連」或者「格倫」。翹仔 (傾偈) 2019年3月7號 (四) 17:32 (UTC)[回覆]
「格連」我唔反對。【粵語文學大使殘陽孤侠2019年3月7號 (四) 22:00 (UTC)[回覆]