Talk:La casa de papel
閱讀設定
官話譯名
[編輯]「紙房子」都幾明顯係官話嘅譯名,粵語讀出嚟好唔順口。建議可以改用「紙屋」或者原文「La casa de papel」。Z423x5c6 (傾偈) 2021年3月12號 (五) 05:55 (UTC)
- 可以搬去紙屋。特克斯特 (傾偈) 2021年3月12號 (五) 06:01 (UTC)
- Good! Z423x5c6 (傾偈) 2021年3月12號 (五) 09:13 (UTC)
正式嘅英文譯名係Money heist喎,會唔會改番個同錢有關啲嘅名好啲路克天行者 (傾偈) 2021年3月13號 (六) 07:25 (UTC)
- @路克天行者:其實我有諗過改《紙屋》定《銀紙屋》,原文(西班牙文)《La casa de papel》,papel可以解「紙張」或者「銀紙」,而兩個意思喺劇入面都有體現:片頭同埋劇入面佢哋制定計劃嗰陣,有間印鈔廠/銀行嘅紙模型,另外就係頭兩季都係圍繞印鈔嘅主題,感覺好似「紙張」嘅意思對應得多啲,唔知你點睇?Z423x5c6 (傾偈) 2021年3月13號 (六) 08:37 (UTC)
- @Z423x5c6: 噉睇嘅話就好似都係關紙多啲路克天行者 (傾偈) 2021年3月13號 (六) 09:32 (UTC)
- 有冇興趣寫呢篇?Z423x5c6 (傾偈) 2021年3月13號 (六) 16:59 (UTC)
- 暫時未有,只係關於個名嘅問題啫路克天行者 (傾偈) 2021年3月16號 (二) 01:38 (UTC)
- 有冇興趣寫呢篇?Z423x5c6 (傾偈) 2021年3月13號 (六) 16:59 (UTC)