七十士譯本
閱讀設定
《七十士譯本》(英文:Septuagint;希伯來文:תרגום השבעים,羅馬拼音:Targum Hashiv’im[1];羅馬數字簡寫:LXX),天主教譯《七十賢士本》[2],新約時代通行嘅《希伯來聖經》通用希臘語譯本。佢當時原本係猶太教嘅譯本,由亞歷山大港住嘅猶太人譯畀嗰啲已經唔識講希伯來話、淨識講希臘話嘅自己人用,喺公元前3世紀初開始譯,譯咗大約一個世紀,公元前1世紀之前先譯完,因為起初大約70個人譯,所以叫七十士譯本[3][4]:6。佢係全世界第一個聖經譯本[5],亦係好多譯本嘅原文,但係現代嘅猶太人並唔承認佢係正宗[1]。
佢個名段故係咁嘅:根據塔木德嘅記載,某日,埃及王托勒密二世搵咗72個猶太長老(即係所謂嘅 「七十士」 或者 「七十賢士」),
而今嘅七十士譯本並冇
新約聖經引用嘅經文唔少都係出自七十士譯本,又因為基督徒用咗七十士譯本,猶太教後來喺2世紀將本聖經成本譯過,取代咗七十士譯本喺猶太教嘅地位[4]:6–7。
攷
[編輯]- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 Shurpin, Yehuda (2023年4月27號). "What Is the Septuagint?". Chabad.org (英文). 喺2023年6月6號搵到.
- ↑ 李子忠 (2010年9月5號)。〈聖詠簡介〉 (Microsoft Word) (香港中文)。天主教香港教區禮儀委員會。喺2023年6月6號搵到。
- ↑ 3.0 3.1 Wiener, Noah (2023年1月26號). "The "Original" Bible and the Dead Sea Scrolls" (英文). Biblical Archaeological Society. 喺2023年6月6號搵到.
- ↑ 4.0 4.1 蔡錦圖 (2011年2月15號)。《聖言千載》 (節錄)。基道。ISBN 9789624574111。喺2023年6月6號搵到。
- ↑ "The Significance of the Septuagint" (英文). University of Cambridge. 喺2023年6月6號搵到.