跳去內容

七十士譯本

出自維基百科,自由嘅百科全書

七十士譯本》(英文Septuagint希伯來文תרגום השבעים羅馬化:Targum Hashiv’im[1]羅馬數字簡寫:LXX),天主教譯《七十賢士本[2]新約時代通行嘅《希伯來聖經通用希臘語譯本。佢當時原本係猶太教嘅譯本,由亞歷山大港住嘅猶太人譯畀嗰啲已經唔識講希伯來話、淨識講希臘話嘅自己人用,喺公元前3世紀初開始譯,譯咗大約一個世紀,公元前1世紀之前先譯完,因為起初大約70個人譯,所以叫七十士譯本[3][4]:6。佢係全世界第一個聖經譯本[5],亦係好多譯本嘅原文,但係現代嘅猶太人並唔承認佢係正宗[1]

佢個名段故係咁嘅:根據塔木德嘅記載,某日,埃及托勒密二世搵咗72個猶太長老(即係所謂嘅 「七十士」 或者 「七十賢士」),wan3咗佢哋喺72間唔同嘅房入面,叫佢哋整本希臘文嘅五經畀佢,結果72個人譯出一模一樣嘅譯文,包括避諱王后個名個 「」 字同其餘12度特登唔直譯嘅地方都完全一樣[1]

而今嘅七十士譯本並冇ni113處冇直譯嘅地方,而且段故講嘅嗰次亦只係譯咗五經,所以而gaa1嘅七十士譯本,就算淨計五經嘅部分,都唔係最初嘅版本,現代嘅猶太人就因為咁就話佢唔正宗[1],但係有學者比較咗七十士譯本、死海古卷同現代猶太人視為正宗嘅馬所拉經文,發現有幾度地方係馬所拉經文唔合邏輯,但係死海古卷同七十士譯本唔單止夾,而且都合邏輯,表示喺某啲地方,七十士譯本反而係比較可靠[3]

新約聖經引用嘅經文唔少都係出自七十士譯本,又因為基督徒用咗七十士譯本,猶太教後來喺2世紀將本聖經成本譯過,取代咗七十士譯本喺猶太教嘅地位[4]:6–7

[編輯]
  1. 1 2 3 4 Shurpin, Yehuda (2023年4月27號). "What Is the Septuagint?". Chabad.org (英文). 喺2023年6月6號搵到.
  2. 李子忠 (2010年9月5號)。詠簡介 (Microsoft Word) (香港中文)。天主教香港教區禮儀委員會。喺2023年6月6號搵到
  3. 1 2 Wiener, Noah (2023年1月26號). "The "Original" Bible and the Dead Sea Scrolls" (英文). Biblical Archaeological Society. 喺2023年6月6號搵到.
  4. 1 2 蔡錦圖 (2011年2月15號)。言千載 (節錄)。基道。ISBN 9789624574111。喺2023年6月6號搵到
  5. "The Significance of the Septuagint" (英文). University of Cambridge. 喺2023年6月6號搵到.