七十士譯本

出自維基百科,自由嘅百科全書

七十士譯本》(英文Septuagint希伯來文תרגום השבעים‎,羅馬拼音:Targum Hashiv’im[1]羅馬數字簡寫:LXX),天主教譯《七十賢士本[2]新約時代通行嘅《希伯來聖經通用希臘語譯本。佢當時原本係猶太教嘅譯本,由亞歷山大港住嘅猶太人譯畀嗰啲已經唔識講希伯來話、淨識講希臘話嘅自己人用,喺公元前3世紀初開始譯,譯咗大約一個世紀,公元前1世紀之前先譯完,因為起初大約70個人譯,所以叫七十士譯本[3][4]:6。佢係全世界第一個聖經譯本[5],亦係好多譯本嘅原文,但係現代嘅猶太人並唔承認佢係正宗[1]

佢個名段故係咁嘅:根據塔木德嘅記載,某日,埃及托勒密二世搵咗72個猶太長老(即係所謂嘅 「七十士」 或者 「七十賢士」),wan3咗佢哋喺72間唔同嘅房入面,叫佢哋整本希臘文嘅五經畀佢,結果72個人譯出一模一樣嘅譯文,包括避諱王后個名個 「」 字同其餘12度特登唔直譯嘅地方都完全一樣[1]

而今嘅七十士譯本並冇ni113處冇直譯嘅地方,而且段故講嘅嗰次亦只係譯咗五經,所以而gaa1嘅七十士譯本,就算淨計五經嘅部分,都唔係最初嘅版本,現代嘅猶太人就因為咁就話佢唔正宗[1],但係有學者比較咗七十士譯本、死海古卷同現代猶太人視為正宗嘅馬所拉經文,發現有幾度地方係馬所拉經文唔合邏輯,但係死海古卷同七十士譯本唔單止夾,而且都合邏輯,表示喺某啲地方,七十士譯本反而係比較可靠[3]

新約聖經引用嘅經文唔少都係出自七十士譯本,又因為基督徒用咗七十士譯本,猶太教後來喺2世紀將本聖經成本譯過,取代咗七十士譯本喺猶太教嘅地位[4]:6–7

[編輯]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Shurpin, Yehuda (2023年4月27號). "What Is the Septuagint?". Chabad.org (英文). 喺2023年6月6號搵到.
  2. 李子忠 (2010年9月5號). (Microsoft Word) (香港中文). 天主教香港教區禮儀委員會. 喺2023年6月6號搵到.
  3. 3.0 3.1 Wiener, Noah (2023年1月26號). "The "Original" Bible and the Dead Sea Scrolls" (英文). Biblical Archaeological Society. 喺2023年6月6號搵到.
  4. 4.0 4.1 蔡錦圖 (2011年2月15號). (節錄). 基道. ISBN 9789624574111. 喺2023年6月6號搵到.
  5. "The Significance of the Septuagint" (英文). University of Cambridge. 喺2023年6月6號搵到.