萬歲,哥倫比亞

出自維基百科,自由嘅百科全書

 

萬歲,哥倫比亞
1861年《萬歲,哥倫比亞》樂譜嘅封面

美國副總統個人贊美
別稱《總統進行曲》
作詞約瑟夫鶴堅臣,1798
作曲Philip Phile,1789
採用1789 (事實上)
廢止1931年3月4號
音樂試聽
noicon

哥倫比亞萬歲》 (英文:Hail, Columbia)係一首美國嘅愛國歌曲,亦都係美國副總統vice president of the United States)喺典禮嗰度嘅進場進行曲(ceremonial entrance march)。呢首歌最初係兩首美國嘅非官方國歌之一,直到1931年胡佛總統(Herbert Hoover)簽署嘅國會法案(Act of Congress)將《星條旗》定為正式嘅官方美國國歌。哥倫比亞係美國國家擬人化(national personification)咗之後嘅名,起源於18世紀。

歷史[編輯]

現代化咗嘅樂譜編排

呢首音樂係 Philip Phile 喺1789年為喬治華盛頓George Washington)第一次就職典禮創作嘅音樂,叫做《總統進行曲》(The President's March)。

1798年,約瑟夫鶴堅臣(Joseph Hopkinson)改編歌詞之後,成為《萬歲,哥倫比亞》(Hail, Columbia)呢首歌。呢首歌喺XYZ事件同跟住同法國嘅準戰爭期間流行起嚟[1]。喺成個19世紀,呢首歌喺美國實際上俾人當成國歌。不過,呢首歌喺第一次世界大戰之後唔再流行,直到1931年俾《星條旗》取代。

佢係總統嘅個人頌歌,直到佢俾另一首歌《向酋長致敬》取代,依家佢係正式嘅副總統個人頌歌。 喺介紹副總統嘅時候,演奏呢首歌之前,會先奏 Four Ruffles and Flourishes。 呢首歌亦都會用喺軍事儀式嘅緩慢進行曲,通常係喺樂隊掉頭嘅時候用。

歌詞[編輯]

英文原詞 粵語翻譯

Hail Columbia, happy land!
Hail, ye heroes, heav'n-born band,
Who fought and bled in freedom's cause,
Who fought and bled in freedom's cause,
And when the storm of war was gone
Enjoy'd the peace your valor won.
Let independence be our boast,
Ever mindful what it cost;
Ever grateful for the prize,
Let its altar reach the skies.

Chorus
Firm, united let us be,
Rallying round our liberty,
As a band of brothers joined,
Peace and safety we shall find.

Immortal patriots, rise once more,
Defend your rights, defend your shore!
Let no rude foe, with impious hand,
Let no rude foe, with impious hand,
Invade the shrine where sacred lies
Of toil and blood, the well-earned prize,
While off'ring peace, sincere and just,
In Heaven's we place a manly trust,
That truth and justice will prevail,
And every scheme of bondage fail.

Chorus
Firm, united let us be,
Rallying round our liberty,
As a band of brothers joined,
Peace and safety we shall find.

Sound, sound the trump of fame,
Let Washington's great name
Ring through the world with loud applause,
Ring through the world with loud applause,
Let ev'ry clime to freedom dear,
Listen with a joyful ear,
With equal skill, with God-like pow'r
He governs in the fearful hour
Of horrid war, or guides with ease
The happier times of honest peace.

Chorus
Firm, united let us be,
Rallying round our liberty,
As a band of brothers joined,
Peace and safety we shall find.

Behold the chief who now commands,
Once more to serve his country stands.
The rock on which the storm will break,
The rock on which the storm will break,
But armed in virtue, firm, and true,
His hopes are fixed on Heav'n and you.
When hope was sinking in dismay,
When glooms obscured Columbia's day,
His steady mind, from changes free,
Resolved on death or liberty.

Chorus
Firm, united let us be,
Rallying round our liberty,
As a band of brothers joined,
Peace and safety we shall find.

萬歲!哥倫比亞,幸福之地,
萬歲!天生嘅英雄,
為自由而流血奮戰,
為自由而流血奮戰,
當戰爭風暴消失嘅時候,
享受勇士贏得嘅和平,
令我哋為獨立而自豪,
記得勇士嘅犧牲,
感激勇士嘅勝利,
讓英雄嘅祭壇高聳雲天。

(合唱)
令我哋堅定團結,
團結喺自由嘅周圍,
組成兄弟般嘅隊伍,
就能得到和平安全。

不朽嘅愛國者再次奮起,
保衛你嘅權利,保衛你嘅國家,
唔俾暴敵伸出魔爪,
唔俾暴敵伸出魔爪,
犯我聖者嘅神殿,
佔我鮮血、汗水換嚟來嘅勝果,
當我哋講緊和平、誠摯同公正,
我哋堅信天道同公理,
真理同正義必定獲勝,
奴役人嘅詭計唔會得逞。

(合唱)
令我哋堅定團結,
團結喺自由嘅周圍,
組成兄弟般嘅隊伍,
就能得到和平安全。

吹響讚美嘅喇叭,
讓華盛頓嘅英名,
響遍世界,贏得歡呼,
響遍世界,贏得歡呼,
令每個自由之鄉,
都能夠欣喜聽到──
無論是殘酷嘅戰爭年代,
用同樣嘅技巧,神似嘅力量,
統領我哋渡過艱苦時刻、
可怕戰爭,或者和平之時,
輕鬆帶領嘅幸福時光。

(合唱)
令我哋堅定團結,
團結喺自由嘅周圍,
組成兄弟般嘅隊伍,
就能得到和平安全。

睇吓,統帥我哋嘅領袖,
再次為國家挺身而出,
好似俾風暴衝擊緊嘅磐石,
好似俾風暴衝擊緊嘅磐石,
但佢用美德嚟武裝,堅定、真誠,
將希望寄託俾天堂同你哋──
喺悲觀失望嘅時候,
愁雲籠罩住哥倫比亞,
佢意志堅定,唔動搖,
決心不自由毋寧死。

(合唱)
令我哋堅定團結,
團結喺自由嘅周圍,
組成兄弟般嘅隊伍,
就能得到和平安全。

睇埋[編輯]

[編輯]

  1. Herring, George C. (2008). From Colony to Superpower: U.S. Foreign Relations since 1776. New York: Oxford University Press. pp. 86. ISBN 978-0-19-972343-0. OCLC 299054528.