Category talk:市場
閱讀設定
睇吓英文嘅en:category:markets同en:category:marketing。廣告同公關都屬後者。我改咗個interwiki拎,同埋{{nobots}}咗呢版以免整到啲跨維基拎垃垃亂。。大家傾好先。我提議en:category:market應對應呢度嘅category:街市。* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年六月二十九號(星期日)格林尼治 15點50分15秒。
街市(food market)係港澳嘅講法,喺廣州一帶通通叫市場,而市場喺大部份地方用嚟講 stock market,financial market. We should do like English wikipedia Market>consumer market, stock market, financial market... (all work with Cantonese). But the food market is not working. Bazaar should be better concept. later.--WikiCantona 2008年6月30號 (一) 01:48 (UTC)
- Please first check en:category:markets. * -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年六月三十號(星期一)格林尼治 03點01分59秒。
- 我想問清楚廣州人係唔係一直都叫「市場」?定係近年先至咁叫?多謝唔該。* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年六月三十號(星期一)格林尼治 03點07分19秒。
- Good question. In Hong Kong food market has been called 街市 at least date back to 1910s. Canton people call「市場」, that I have no idea - I really have no idea what was called before PRC.--WikiCantona 2008年6月30號 (一) 03:45 (UTC)
- 以我所知,街市,大陸叫菜市場。HenryLi 2008年6月30號 (一) 06:12 (UTC)
Market係有好多含義。我諗譯做市比較適合。無論街市、股市、金市、花市、債市,市本身就有交換,同做交換之地嘅意思,例如互市。英文另有Financial market響market之下,專講金融。中文來講,市係長時期,而墟係特定日子。不過今時今日,好多嘢都撈埋來用。HenryLi 2008年6月30號 (一) 06:37 (UTC)