Talk:咸默史密夫及富咸區
閱讀設定
斧匠
[編輯]hammersmith係斧匠?--Roy17 (傾偈) 2018年8月26號 (日) 21:57 (UTC)
- ...係喎,最近嘅意譯其實應該係「鎚匠」。幾年前同一班居英香港人一齊開始用「斧匠」嚟譯 Hammersmith,一直無諗過其實 hammer 對應「鎚」、ax 對應「斧」,不過兩種工具嘅界線唔係咁實。翹仔 (傾偈) 2018年8月26號 (日) 22:30 (UTC)
- 想向香港嘅斧山(Hammer Hill)「致敬」?講返正題,究竟「斧匠」呢個譯名多唔多人用?定係「咸默史密夫」多人用?「斧匠」始終係錯譯,如果好少人用,應該避免用。另外,如果最後都係用「斧匠」(或者「咸默史密夫」以外嘅名),麻煩執埋以下幾版:
- --Kowlooner (傾偈) 2018年9月2號 (日) 13:07 (UTC)
- 接受提議,搬咗文、搬埋類。我諗我同班朋友譯「斧匠」時的確應該係受香港斧山影響...翹仔 (傾偈) 2018年9月3號 (一) 09:52 (UTC)
- --Kowlooner (傾偈) 2018年9月2號 (日) 13:07 (UTC)
- 想向香港嘅斧山(Hammer Hill)「致敬」?講返正題,究竟「斧匠」呢個譯名多唔多人用?定係「咸默史密夫」多人用?「斧匠」始終係錯譯,如果好少人用,應該避免用。另外,如果最後都係用「斧匠」(或者「咸默史密夫」以外嘅名),麻煩執埋以下幾版: