Talk:多佛

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

反對。最鄙視啲人連個/əʊ/同/ɔ/,/f/同/v/音都分唔出嘅。

1. 「度華」同「杜華」嘅發音部位比「多佛」更接近原文。
2. 我唔知提出搬嗰位用嘅係乜搜索引擎去搵。佢曾經喺某IP黨嘅討論頁話過喺Google搜尋「Dover、度華」結果睇見,將Dover譯成度華嘅係台灣一個Blog呢個情況,我查過實屬子虛烏有。我就按佢講法喺搜索引擎嗰邊搵過:

實驗證明:喺我哋廣州嗰邊翻墻出去五個唔同國家嘅Google版同2個地區嘅bing版去搵,完全唔會出現SC96講嘅所謂「將Dover譯成度華嘅係臺灣一個Blog」嘅情況。唔知其它各位喺你哋國家嗰邊搵係點喇。

3. 註解第一個有寫到Dover譯成度華或杜華嘅來源。提出搬嗰位如估咁怕度華係博客嘅,不如用杜華算。

--WKDx417 (傾偈) 2016年2月12號 (五) 00:03 (UTC)

  1. 「多佛」個北話讀音同Dover唔夾,「佛」字用邊個音都同Dover個「ver」讀音差得遠;粵音「多佛」同Dover比較,「多」字最多只係有少少譯錯音,但係「佛」字同「ver」讀音冇大分別。總之都係唔覺「多佛」係北話,就算話佢係粵音都唔錯得嗮。
  2. 同「多佛」相比,「度華」同「杜華」兩個都唔算話特別啱音。
  3. 做搜尋都唔將「度華」同「杜華」用「" "」括住,淨係得「度」或者「華」冇「度華」,或者淨係得「杜」或者「華」冇「杜華」嘅頁嘅結果都出嗮嚟啦。
就係因為之前有維基友唔認同用「度華」,所以我趁有時間先至再問多次,睇下咁多維基友認唔認同你呢個21分鐘「未得到共識就搬」嘅搬文,如果最後共識係用「度華」或者「杜華」就可以留,但如果最後共識係用返「多佛」或者係冇共識就打回原形,係咁多。
SC96 (傾偈) 2016年2月12號 (五) 14:47 (UTC)

「多」字最多只係有少少譯錯音,但係「佛」字同「ver」讀音冇大分別。

承你貴言,佛字可以打回原形。但係「多」字我有得講。我建議改一個字譯「杜」。

做搜尋都唔將「度華」同「杜華」用「" "」括住,淨係得「度」或者「華」冇「度華」,或者淨係得「杜」或者「華」冇「杜華」嘅頁嘅結果都出嗮嚟啦。

你話嘅搜索最初又唔講個雙引號出嚟?求先我加雙引號去搜索,「Dover、度華」同「Dover、杜華」嘅加雙引號個搜索,雖然「Dover、度華」凈得香港嘅星島日報有呢個結果(美國空軍基地,一樣有用度華做Dover嘅粵語譯名),但係「Dover、杜華」雖然冇同杜華相關嘅粵名,但係搵到新加坡地區一大堆好多時譯Dover嘅地名做「杜佛」嘅事,而且係固譯。附上Google結果:

唔搵呢個結果都唔知,新加坡地鐵都有個叫杜佛站(英文叫Dover Station,當地華人譯名,又叫杜弗站)。既然提出搬嗰位唔支持原創譯名,加上我又唔支持多佛,而家現時有中國北話同新加坡兩種譯名:中國北話譯「多佛爾」,新加坡譯「杜佛」。多佛爾嘅「多」肯定唔及格㗎嘞,不過對於新加坡嘅「杜佛」有啲似,唔知你要唔要得新加坡個譯名喇(PS: 我唔係新加坡人,新加坡個譯名唔係我畀嘅,而係新加坡當地啲華人畀嘅)。--WKDx417 (傾偈) 2016年2月12號 (五) 23:11 (UTC)

两位,Dover在我们新加坡叫的是杜佛。219.136.152.81討論) 2016年2月14號 (日) 02:47 (UTC)

查過幾個IP查詢網站,位址219.136.152.81係嚟自廣州,究竟有關人士係唔係新加坡人或者好熟新加坡,無從確定。喺有疑點之下,佢講嘅嘢唔可以信到十足。
就算真係用投票決定,IP黨嘅票一般都唔計。「睇清楚上面討論」,頂多都只可以話係「各自表述」,結果係1:1,所以無論係用「度華」同埋用「杜佛」都係冇共識,所以現階段搬返去最初頭嘅「多佛」都唔見得有錯。SC96 (傾偈) 2016年2月25號 (四) 13:08 (UTC)

舊報紙[編輯]

  1. 香港工商日報 1978-08-26 第二頁 《膽粗粗利用巨「鞋」 圖橫越多佛海峽》
  2. 工商晚報 1967-09-30 第二頁 《澳無上裝女將 泳渡多佛海峽》

譯成多佛冇問題。--Roy17 (傾偈) 2018年12月22號 (六) 02:05 (UTC)