Talk:大衛·高帕菲 (小說)

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

各大書局,書商係有個傳統嘅譯名:商務印書館Google Books、誠品網路書店豆瓣

同狄更斯嘅其他作品早有譯名《孤雛淚》、《雙城記》一樣。--WikiCantona (傾偈) 2014年8月25號 (一) 22:40 (UTC)[回覆]

由於今次唔係「焉個係粵語,焉個唔係」嘅問題,所以我就話無謂為改而改嘞,不如開跳轉好過,都可以收齊澌兩個譯名。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年8月26號 (二) 03:52 (UTC)[回覆]
要考慮多一點:用「塊肉餘生錄」就唔會同其他文撞名,用「大衛·高帕菲」就會因為同其他文撞名而要後面加多「 (小說)」兩個字,令標題唔夠簡潔。如果有得揀,當然揀個簡潔啲嘅名。況且現實世界同人講「大衛高柏飛」呢幾個字,多數人都會聯想到魔術師多過狄更斯小說。--Kowlooner (傾偈) 2014年8月31號 (日) 14:30 (UTC)[回覆]
就事論事恁講,如果今次贊成改名嘅人多過反對嘅人嘅話,我都唔會阻止。不過恁樣做嘅話,好可能以後就會有人以此為先例,話焉個譯名唔係傳統譯名就又試要提出改名(甚至唔討論就自己改名,引發編輯戰)。但係講開又講,粵維用嘅譯名,好嘅係唔在少數,但係令人嘔白泡嘅亦都唔在少數。例如「皇上無話兒」,頂佢個肺,唔同佐治六世佢老人家真係做徂全職賭Jer三世咩?
順便講聲:用返「大衛·高帕菲」又好,改做「塊肉餘生錄」又好,千祈唔好改做原文。我真係唔想做一個害到一篇文章連中文名都無得用嘅千古罪人。
再順便講聲:以後遇到伊種情況,如果唔係「碧咸」對「貝克漢姆」或者「馬騮」對「猴子」嘅話,我都係建議可以免改就免改,以免引發編輯戰。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年9月3號 (三) 05:03 (UTC)[回覆]

反對改名做塊肉餘生錄[編輯]

以上各位,我都為粵語嘅詞彙做生存空間,但「大衛·高帕菲」嘅小說名喺粵語區叫咗好耐,所以我建議唔好改喇。至於將一個粵語專用詞彙夾硬改成第個名嘅詞(例如:「阿仙奴」改名做「阿森納」、「笨豬跳」改名做「蹦極」、「蠄蟧」改名做「蜘蛛」、「米高峰」改名做「麥克風」等等……),我係絕對反對㗎。畢竟呢度唔係中文維基,大家都唔想粵維太過中文維基化啩?!--WKDx417 (傾偈) 2015年8月18號 (二) 13:49 (UTC)[回覆]

我支持改成塊肉餘生錄。理由:1 唔會撞名 2 舊陣時文縐縐d嘅譯法,幾得意,我鍾意 3 粵語講大衛高帕飛我第一反應係個魔術師。--Roy17 (傾偈) 2018年10月15號 (一) 19:37 (UTC)[回覆]

同我四年前嘅寫出嚟嘅意見(見上段)差唔多,不過當時無人出聲話企我呢邊。睇下今次你可唔可以搵到多啲人和議。--Kowlooner (傾偈) 2018年10月21號 (日) 12:34 (UTC)[回覆]
講開又講,我搵唔到有書叫《大衛高帕菲》喎。大陸冚嘭冷都大衛科波菲爾,香港冚嘭冷塊肉餘生(台灣似乎都係)。而家噉譯就好似將魯濱遜漂流記改成魯濱遜克魯索噉。聽講塊肉餘生係林紓作嘅,佢嘅中譯本可能係至早嘅。--Roy17 (傾偈) 2018年10月21號 (日) 13:37 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2018年8月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返大衛·高帕菲 (小說)上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年8月24號 (五) 13:19 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2020年3月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返大衛·高帕菲 (小說)上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2020年3月28號 (六) 17:06 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2020年8月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返大衛·高帕菲 (小說)上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2020年8月22號 (六) 19:31 (UTC)[回覆]