Talk:布林 (資料類型)
This sentence is false[編輯]
@Dr. Greywolf、Leungtsun729、Greeninvisibledreams、Z423x5c6、Sun8908、Detective Akai: 唔該想問下呢句英文粤文點翻譯?因為如果譯「呢個句子係假嘅」嘅話好似會俾人誤解做「This sentence is fake」 Greeninvisibledreams (傾偈) 2021年5月3號 (一) 06:38 (UTC)
- 係唔係「呢句嘢係錯嘅」?
- 呢句嘢唔啱?
- 呢句嘢有錯(純拋磚引玉) Leungtsun729 (傾偈) 2021年5月3號 (一) 07:08 (UTC)
- 定係長氣啲,呢句説話唔正確 Leungtsun729 (傾偈) 2021年5月3號 (一) 09:24 (UTC)
@Greeninvisibledreams、Leungtsun729: 我覺得「錯」呢個字有歧義嘅問題。「錯」呢個字可以指道德上嘅「wrong」。「假」呢個字起碼冇呢個問題。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年5月3號 (一) 07:43 (UTC)
- Well,我喺寫文嗰陣不嬲都係用「真」代表「true」,「假」代表「false」嘅。Dr. Greywolf (傾偈) 2021年5月3號 (一) 07:45 (UTC)
我都覺得false譯做假ok --Z423x5c6 (傾偈) 2021年5月3號 (一) 08:35 (UTC)
- @Greeninvisibledreams:我個人建議譯做「呢個句子唔啱」。Akai 博士 (傾偈) 2021年5月3號 (一) 11:11 (UTC)