跳去內容

Talk:邁克朋斯

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書
(由Talk:彭斯跳轉過嚟)

改名畀證據+理由,唔畀一律反對。--WikiCantona (傾偈) 2016年11月12號 (六) 00:39 (UTC)[回覆]

我當初提出改名係有理由:Pence有媒體譯過朋斯([1] [2] [3]),加上Mike譯邁克係慣用名(唔信去Google搜“Mike "邁克"”嘅關鍵字,一大堆網頁都有),而且呢兩個譯名同原文相差唔遠。所以我會建議用返呢兩個常用名。--PQ77wd (傾偈) 2016年11月12號 (六) 03:07 (UTC)[回覆]
多謝補充,不過,閣下點知唔係北方話,而係粵文呢?--WikiCantona (傾偈) 2016年11月12號 (六) 06:38 (UTC)[回覆]
因為朋斯嘅粵拼係pang4 si1,因為Pence查過英漢詞典讀嘅係/pɛns//pens/[4]),而且喺英文維基辭典都有寫佢嘅相關讀音。按噉嘅道理,彭字嘅粵語讀音(paang4)肯定同/pɛn/音唔似。而Mike嘅相關讀音,大把辭典都讀/maɪk/,「邁克」個名雖然北話地區通用,但呢兩個字嘅粵語音(maai6 hak1)同原文相差唔遠。--PQ77wd (傾偈) 2016年11月12號 (六) 07:00 (UTC)[回覆]
另外中國大陸重有個彭斯個畫家(湖南衡陽人),中國美術家協會成員同埋中共八大會員(知名度都幾高下,睇[5]),我重建議將篇嘢歸畀中國畫家。--PQ77wd (傾偈) 2016年11月12號 (六) 07:09 (UTC)[回覆]
唔好意思,而家先見到話搬文,我好有保留。粵語圈比較多用「米克」譯Mike,「米」比「邁」粵音更似原音,不過「克」就明顯受北話影響,北話聲母係k,粵語聲母係h。我認為「ke」係輕音,可以略去唔譯,Mike可以譯做單字「米」。「彭斯」同「朋斯」粵音都係爭少少,唔應該為啲啲差異而用一個原創嘅名。我覺得北話同粵音用明顯差異嘅情況,譬如「瓦」(對應粵音「華」)、「霍」(對應粵音「賀」)、「沃」(對應粵音「禾」)等等,先至應該考慮改動譯名。總結,我首選係「米彭斯」,次選「米克彭斯」;唔認同而家搬去「邁克朋斯」。--XRTIER (傾偈) 2016年11月26號 (六) 01:32 (UTC)[回覆]
多謝上面嘅XRITER補充「米克」粵譯Mike比較多嘅用法,不過「邁克」個名重接近原音。而「朋斯」唔係原創譯名兼讀音同英文原文發音差唔遠,因為美國嘅自由亞洲電台同埋大紀元時報都有用過(睇上面),而譯個「彭」字就有啲唔似。--PQ77wd (傾偈) 2016年11月26號 (六) 02:25 (UTC)[回覆]