Talk:打域囂拔

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

HenryLi唔好再盲目按照英文發音規則翻譯非英文名稱。「唔係個個人都識得咁多種話」絕對唔係推行病毒音嘅藉口。唔使德文可以向翹仔求教。【粵語文學大使殘陽孤侠2014年1月1號 (三) 05:15 (UTC)[回覆]

User:Cedric_tsan_cantonais 唔好盲目指責人,我係網上調查過德文音而寫。你無調查過就話人病毒音,係極之不負責任。HenryLi (傾偈) 2014年1月1號 (三) 05:25 (UTC)[回覆]
以事論事。按閣下病毒音講法,「大衛曉拔」個大衞,以原音對照[ˈdaːvɪt ˈhɪlbɐt],咪又係病毒音。難道唔合你意就叫病毒音?你自己改嘅就唔係病毒音?囂同曉係個調唔同,係同聲同韻,難道又係病毒音?難道本維基百科繙譯文章,個個字都要你批個先可繙譯?HenryLi (傾偈) 2014年1月1號 (三) 05:48 (UTC)[回覆]
好,算我一時疏忽。但係「打域囂拔」都重有問題:David Hilbert份人係唔係真係學你講咁「『囂』揚『跋』扈」先?將David Hilbert譯成「打域囂拔」,就同將Andy Caisse譯成「安迪雞屎」一樣,Hilbert本人隨時可以告你損害名譽。就算唔係個個名都要我批准過,都唔應該同人家譯到咁鬼難聽卦?【粵語文學大使殘陽孤侠2014年1月3號 (五) 22:21 (UTC)[回覆]
原來你心目中,囂字得「囂揚跋扈」。咁南越國王,開國君主叫任囂,係特登話自己「囂揚跋扈」?史記中,又記載黃帝娶老婆嫘祖,敎民養蠶織布,生兩個仔,其一個名囂。難道黃帝同嫘祖同個仔改名「囂揚跋扈」?《竹書紀年》話商王中丁,水災打仗從由亳遷都去囂。難道有人改都名叫「囂揚跋扈」?《孟子》有云,「人知之亦囂囂,人不知亦囂囂。」《註》:「囂囂,自得無欲之貌」。自得無欲之貌,唔通又係「囂揚跋扈」?連帝王都改得嘅名,咁又點損害名譽呀?你真係無嘢搵嘢來講,搵嘢來挑剔。HenryLi (傾偈) 2014年1月4號 (六) 01:28 (UTC)[回覆]
本來用乜字可斟酌,不過你個個譯名都搵嘢來挑,去宣揚你所謂病毒音論。而你改名,亦唔見得唔係病毒音。有啲你根本無調查清楚,而胡亂指責人。人哋一繙譯,你就話病讀音,咁樣好難要人翻譯㗎喎。HenryLi (傾偈) 2014年1月4號 (六) 01:33 (UTC)[回覆]
「用乜字可斟酌」?「用乜字可斟酌」?!咁你將「豆」改成「荳」,將「果」改成「菓」之前又有無斟酌過啊?本來伊類修改係完全可以當做無建設性嘅編輯㗎!成日做伊種修改係會被人封㗎!有口話人無口話自己。唔好以為你係管理員就大澌噃!【粵語文學大使殘陽孤侠2014年1月4號 (六) 02:37 (UTC)[回覆]
殘陽君經已唔係討論搬到大衞曉拔事宜。閣下若執意東拉西扯,而唔按題討論內容,沒完沒了,咁討論有乜意思。唔明閣下唔多點寫文,又時時走來同人爭論個題目,搬乜名係爲乜?東拉西扯咁討論,真係唔知有何建設可言。HenryLi (傾偈) 2014年1月7號 (二) 16:22 (UTC)[回覆]

譯名荒謬[編輯]

呢d入晒教科書,佢老人家個名無處不在嘅人物,仲喺度自己老作譯名做乜嘢。中港台都寫大衛希爾伯特。--Roy17 (傾偈) 2018年7月3號 (二) 12:43 (UTC)[回覆]

HenryLi爾份人最鍾意用一百幾十年前嘅規則來規範宜家啲人。【粵語文學大使殘陽孤侠2018年7月3號 (二) 17:43 (UTC)[回覆]
Cedric兄講HenryLi講得冇錯。以前嘅TALK:卡斯特羅同後嚟嘅TALK:尼爾岩士唐試過用啲舊教材嚟講道理……--PQ77wd (傾偈) 2018年7月4號 (三) 02:46 (UTC)[回覆]