Talk:提子核油

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

譯漏咗seed喎[編輯]

英文叫「grape seed oil」。如果譯「提子籽油」太怪,不如叫「提子核油」(「核」讀wat6)?--Kowlooner (傾偈) 2020年4月12號 (日) 13:53 (UTC)[回覆]

係𡃓,可以叫「葡萄籽油」,睇返 hktvmall.com[1] 都係咁叫。--WikiCantona (傾偈) 2020年4月12號 (日) 14:06 (UTC)[回覆]
如果唔嫌棄「葡萄」唔係粵詞,叫「葡萄籽油」都無問題。--Kowlooner (傾偈) 2020年4月12號 (日) 14:16 (UTC)[回覆]