跳去內容

Talk:斯大林坦克

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

改名建議

[編輯]

Stalin粵文譯開史太林,所以呢篇應該叫「史太林坦克」。--Kowlooner (傾偈) 2014年6月22號 (日) 13:49 (UTC)[回覆]

同意。--深切悼念烏魯木齊5·22爆炸案31亡魂 / 加入軍事工作小組 2014年6月22號 (日) 13:57 (UTC)[回覆]
反對為改而改。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月22號 (日) 18:30 (UTC)[回覆]
同意。史太林係粵叫法,用咗好耐。--WikiCantona (傾偈) 2014年6月23號 (一) 03:12 (UTC)[回覆]

根據之前嘅君子協定,如果純粹係地方用詞差異嘅話(好似「朝鮮」同「北韓」恁),就應該避免改,否則就有可能引發編輯戰。不過,如果大多數人要改嘅話,我都無能力企硬反對,不過我想提醒一句:如果成日係恁凡係唔係香港譯名就要改嘅話,想要吸引其他地方嘅潛在維基有就會難上加難。另外,「斯大林」同「史太林」發音好接近,似乎就講唔上焉個譯名似過焉個嘅問題。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月23號 (一) 05:36 (UTC)[回覆]

喺未有地方用詞差異轉換之前,本人覺得統一一個寫法好睇尐。--深切悼念烏魯木齊5·22爆炸案31亡魂 / 加入軍事工作小組 2014年6月23號 (一) 05:44 (UTC)[回覆]

恁樣嘅話,好多一直被視為「無建設性」嘅編輯(例如將「來」改成「嚟」,將「無」改成「冇」等)就會有藉口留低,À la 雞之流就會大行其道,粵維就會由「海納百川」變成「獨孤一味」。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月23號 (一) 07:13 (UTC)[回覆]
閣下頭先指嘅用戶將「來」改成「嚟」,將「無」改成「冇」等等,呢尐係用唔用「本字」或者「正字」嘅爭議,家陣「斯大林」同「史太林」係專有名詞。大家有各自嘅睇法,本人始終覺得統一一個寫法好睇尐;其實我唔係幾識地方用詞差異呢尐嘢,今次係軍事條目,作為軍事工作小組成員,我先嚟講下自己嘅愚見。--深切悼念烏魯木齊5·22爆炸案31亡魂 / 加入軍事工作小組 2014年6月23號 (一) 08:17 (UTC)[回覆]

我認爲毋須改名。「斯大林」喺兩廣呢度都係噉嗌。兼且維基有「先到先得」嘅慣例。而且「斯大林」同「史太林」有幾何唔同啊?我都覺得係「爲改而改」。如果覺得唔肯,咪兩個名並書囉、再加個跳轉,有幾大問題啫?當然,我好期待「地區轉換」開發成功,呢個先解決到問題。PS:「北韓」「朝鮮」嗰個其實唔算地區詞問題,而係中立問題。--S7w4j9 (傾偈) 2014年6月23號 (一) 15:57 (UTC)[回覆]

我無為意兩廣粵語叫「斯大林」(雖然唔排除係因為受北方話譯名影響),我唔再堅持改名。--Kowlooner (傾偈) 2014年6月29號 (日) 14:28 (UTC)[回覆]