Talk:波茨華拿
閱讀設定
連續三個陽平聲好難讀啊!坊間一般係唔係咁譯架…222.166.181.107(討論) 2011年5月16號 (一) 15:52 (UTC)
good point. * = )< Hillgentleman|書|二零一一年五月十八號(星期三)格林威治 09點41分15秒。>
譯名從何?
[編輯]一九九一年立法局會議過程正式紀錄第451頁,所載「准許香港英國屬土公民/英國國民(海外)護照持有㆟免簽證入境的國家/㆞區」,列出來嘅國名同粵文wikipdia採用嘅有d唔同,譬如Botswana,文件列作「博茨瓦納」。--Roy17 (傾偈) 2018年4月20號 (五) 12:42 (UTC)
我表示中立。不過我想提個意見:遇到噉嘅國家名版一定要小心啲,早前粵維試過有啲人將帶-wa-、-va-、-ua-、法文例如-woi-、-voi-、-uoi-呢啲噉嘅組合譯成「瓦」字睇成煲冬瓜化嘅行為(瓦特除外)。搞唔好嘅會出單好似TALK:老撾單大龍鳳出嚟。--PQ77wd (傾偈) 2018年4月21號 (六) 03:24 (UTC)
「瓦」字粵語讀「ngaa5」,同「wa」呢個音差十萬八千里,將「wa」譯做「華」算係合理。至於「瓦特」就無計,因為個名家傳戶曉,想唔用都唔得。--Kowlooner (傾偈) 2018年4月22號 (日) 13:47 (UTC)
「波茨華拿」出處何在?我查過MMIS香港舊報紙庫,跟中國大陸官方翻譯嘅大公唔講,工商、華僑70、80年代都寫「博茨瓦納」。--Roy17 (傾偈) 2018年7月10號 (二) 10:39 (UTC)