Talk:老撾

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

「寮國」成日見,用咗好耐啦。Google Search "寮國"=688,000 outcomes vs "老撾"=227,000 outcomes,冇必要改--WikiCantona討論) 2008年11月23號 (日) 13:27 (UTC)

寮國係台灣嘅譯名,廣府話使用者通常叫呢個國家做「老撾」,除咗J2《冒險王》用到「寮國」呢個名之外,就冇乜點聽過香港人叫呢個國家做「寮國」嘞。香港政府同傳媒都係叫呢個國家做「老撾」,如果剩係搵香港網頁,「老撾」搵到約莫21,000,000個結果,「寮國」搵到約莫708,000個結果,而且Google入面可能因為搵到好多台灣網,所以搜尋結果「寮國」多過「老撾」。既然係廣東話維基百科,就應該用粵語地區嘅譯名,唔應該用台灣譯名,所以我搬咗版。--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2012年3月30號 (五) 11:43 (UTC)
我唔覺廣東話一定係老撾。我一向講開寮國。只不過家下香港政府要跟中國政府而已,唔等於廣東話係叫老撾。同香港google家下分唔開中國同香港,你就算搵香港網頁,都一樣出大量中國網站,香港網站係掩沒晒。HenryLi (傾偈) 2012年3月31號 (六) 00:34 (UTC)
想知喺呢部份一味跟人口水尾嘅傳媒,同埋以北方話為重嘅 google 之外,有冇好啲嘅證據,廣東話係咁講呀?--WikiCantona (傾偈) 2012年4月2號 (一) 16:54 (UTC)
等我澄清下面幾點:
  1. 語言係靈活嘅,冇人話過Laos嘅廣東話一定係老撾(同上面HenryLi嘅講法一樣),但係咁樣唔代表Laos嘅廣東話一定係寮國
  2. 上面講到喺Google香港搵香港網頁「會出一堆中國網站,香港網站係掩沒晒。」我覺得呢個講法唔係好啱。我喺Google香港再用進階搜尋工具搵香港網頁,雖然結果仲見到中國網站,但係仍然見到香港網頁,香港網站唔係湮沒哂
  3. 「跟人口水尾」,不足為過。廣東、香港官方都叫Laos做老撾、澳門、歐美華人點叫我唔知。東南亞華人叫Laos做寮國(星架坡叫Laos做寮國)。順便講埋,聽網上啲人講,以前講廣東話嘅人都係叫Laos做寮國(不過而家都改叫老撾)。我喺網上搵啲同老撾有關嘅片,啲香港藝人都係叫Laos做老撾。
  4. 個人覺得,無論用「老撾」定係「寮國」,啲人都會睇得明,不過「老撾」呢個名比較接近廣東話音(雖然你哋亦可以話「寮國」呢個名比較接近廣東話音)。
  5. 我認為一係就用「老撾」做版名,一係就用「寮國」做版名,一係就用Laos做國名,最後嗰個方案爭議比較少,相對上好過前面嗰兩個方案。唔知你哋點睇呢?--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2012年4月6號 (五) 14:46 (UTC)
老撾同寮國都可以。我唔係咁信Google來估廣東話,實在太難作準,混入中國內容,數字比較失效。老撾係民族名,寮國係國名。寮國當係臺灣專用名,根本係大錯特錯。至少傳統上,中華民國到香港到南洋,都係叫寮國。查實我會比較關心,當地唐人講廣東話時點叫。HenryLi (傾偈) 2012年4月6號 (五) 15:38 (UTC)
「老撾係民族名,寮國係國名」呢個講法亦都係大錯特錯,因為老撾族又可以叫做寮族,寮國又可以叫做老撾。如果你咁樣講係啱嘅話,「葡萄牙係民族名,葡國係國名」呢個謬論都係啱嘅。嗰邊嘅華僑有啲叫嗰度做「老撾」,有啲叫嗰度做「寮國」,據我所知,香港嘅老撾華人叫嗰度做「老撾」,不過佢哋都係講國語嘅。澳洲嘅越柬老(越南、柬埔寨、老撾)華僑都用到「老撾」呢個名,佢哋係講廣東話。
我搵過一本入面有廣東話注音嘅香港詞典(《商務學生詞典》),查吓「寮」字同「撾」字,前者嘅結果係「細屋」,後者結果係「老撾:一個座落喺中南半島嘅國家」,呢本嘢證明到廣東話有老撾呢個講法。雖然東南亞華人同你仲係叫Laos做寮國,不過語言係會隨住時間而改變,聽網上啲人講,而家啲人都叫Laos做老撾,冇乜幾個仲叫Laos做寮國。咁嘞,一係就用“老撾”做版名,一係就用Laos做版名。老撾錢嗰版嘅版名都要改,因為嗰版嘅版名有老撾文,唔係部部電腦都睇得到呢啲文字。-春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2012年4月7號 (六) 08:17 (UTC)
  • 相信「寮國」同「老撾」嘅叫法都存在, used in both Cantonese and Mandarin / Standard written Chinese used only in transliteration of Laos。讀音:「老撾」= lou5 wo1;「寮國」= liu4 gwok3。兩個都有人用,咁,我想問:
  • User:春卷柯南,你可唔可以證明「老撾」係(絕)大多數講粵語嘅用法?文獻支持?相反,如果「寮國」係過時,有乜證明,文獻支持?User:HenryLi 同 User:春卷柯南;你地都好似講個人印象多。《商務學生詞典》嘅用法可以算。不過,我唔明點解「聽網上啲人講」會比「東南亞華人... 仲係叫Laos做寮國」more valid (更有效) 呢??
  • 就睇個讀音,「老撾」 = lou5 wo1 嘅音好似近個「英文」音啲。想知老撾/寮國人、國話點讀其國名呢??原音近邊個呢??--WikiCantona (傾偈) 2012年4月7號 (六) 16:11 (UTC)
查過,老撾話入面Laos叫做ລາວ,國際音標寫法係laːw˦˥。廣東話入面「寮」嘅國際音標寫法係liːu˧˩,同老撾話嘅讀法唔似之餘,又會同「遼國」呢個詞語嘅讀法混淆。「老撾」嘅國際音標寫法係lou˩˧ wo˥。雖然喺廣東話入面,冇一個譯法對到原文嘅韻頭aː,從聲調嗰方面去睇,「老撾」比「寮」「似乎」更加接近原文嘅讀法(呢啲係我嘅睇法,值得商榷)。
至於係咪有文獻講到「絕大多數講廣東話嘅人都係叫Laos做老撾」,我就唔信有呢啲文獻。一係用返Laos做版名;一係而家用「寮國」做版名嘅版面繼續寫做「寮國」,用「老撾」做版名嘅版面繼續寫做「老撾」,但係要整返一個跳轉。聽呢度一位資深維基人講,「反正有跳轉,條目叫咩名冇乜所謂。」--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2012年4月9號 (一) 08:59 (UTC)
轉返做 Laos 都好。睇落呢過都係「政治」多過乜,PRC 同 ROC 點叫嘅問題。唔似得 Virginia 譯做 弗吉尼亞州 嘅低能問題,「老撾」同「寮國」兩個音同廣東音都唔啱音。
「幾多廣東話嘅人都係叫Laos做老撾」嘅文獻未必有,講廣東話嘅學者喺文獻點叫得唔得呢??係唔係又係「政治」多過乜呢?住喺 Laos 講廣東話嘅人點叫係唔係好啲呢?--WikiCantona (傾偈) 2012年4月19號 (四) 23:24 (UTC)
講廣東話嘅學者中意點講都得。我覺得幫條目改名要「名從主人」,而唔係跟嗰班學者,人云亦云。住喺 Laos 講廣東話嘅人點叫個國家我唔知,可以去搵,名從主人吖嘛,到時知道咗再改名都唔遲。不過查過資料,嗰頭潮汕人比較多,廣東話人唔係咁易搵。
除咗呢啲嘢,我大致上同意你嘅意見。--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2012年4月27號 (五) 11:51 (UTC)

title[編輯]

Can you change the title Laos into Cantonese please ? Fête (傾偈) 2012年10月25號 (四) 16:13 (UTC)

Please read the previous discussion. Give you reason--WikiCantona (傾偈) 2012年10月30號 (二) 01:33 (UTC)

英文病毒[編輯]

以上諸位受英文影響實在太深,以致於寧願用英文名都唔肯用中文名。如果諸位真係咁尊重原文,尊重歷史嘅話,點解唔直接用原文「ລາວ」,而要用英文呢?伊道係粵語維基百科,唔係粵英混成語維基百科。

另外粵語名同原文名「完全對唔上音」嘅國名多到數唔晒,例如「法蘭西」、「德意志」、「塞浦路斯」等等,全部都同原文個名對唔上音。如果各位真係咁執著於同粵語對得上音,點解唔講伊啲名全部改過晒呢?另外,如果各位搵唔到當地媒體點叫,點解唔跟香港同埋廣州嘅媒體呢?本人夠膽話廣州同香港大部份媒體都用「老撾」。

殘陽孤侠 2012年12月11號 (二) 05:59 (UTC) 保衛粵語純潔性! 疏斟

咁改題做「ລາວ」。--WikiCantona (傾偈) 2012年12月11號 (二) 10:09 (UTC)

我都傾向用「老撾」做條目名,之不過根據上面嘅討論,我哋而家用「Laos」做條目名係折衷方案,換轉係我,我都會用「老撾」做條目名。如果你搵到證據證明當地講廣東話嘅人都係叫嗰度做「老撾」(或者學WikiCantona大佬話齋,搵到證據證明講廣東話嘅人好多都係叫嗰度做「老撾」),咁就得嘞(之前搵到一幅相,係中共同巴特寮士兵嘅合照,後面有道門,上面有用中文同老撾文寫出嚟嘅革命標語,用到嘅國名係「老撾」——但係始終係唐文)。不過仲有一個問題:會唔會有人走出嚟話華埠啲人唔係咁叫,然後再就文題拗一大餐?你過唔過到HenryLi嗰關?

至於改名做「ລາວ」我覺得就唔係幾好——唔係部部電腦都睇到老撾文,我哋要照顧到佢哋嘅需要,所以我先會提議用英文做題名,方便檢索。試問,除咗用頁底嘅模版之外,你識唔識用老撾文輸入法流暢咁打出呢三隻字母?(我唔係話用Google翻譯嘅老撾文虛擬鍵盤,用滑鼠撳掣,將呢三隻字母逐隻逐隻打出嚟,呢啲嘢有腦嘅人都應該會識做;如果係咁嘅,我哋都係老撾文輸入法嘅「資深用家」架嘞)都係暫時用返英文做題名先啦,等到上面嘅爭議有着落,有結果先改番個唐文名。--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2013年2月25號 (一) 10:59 (UTC)

HenryLi根本就係。一方面,佢將所有可能有普通話色彩嘅譯名視為殺父仇人(雖然我都唔傾向用普通話譯名);另一方面,佢又任由病毒音譯名喺粵語維基百科散播(例如俄國女沙皇Екатерина II,佢竟然喺完全唔識俄文嘅情況下搞咗個完全唔係路嘅「嘉芙蓮二世」出來,但係識得俄文發音規則嘅人都知道,Екатерина嘅發音根本唔係「嘉芙蓮」,而係「耶卡謝蓮娜」)。如果話廣東粵語(講「老撾」)受到普通話影響太深嘅話,咁香港粵語(講「寮國」)咪受英文影響重深?另外講到電腦兼容問題,如果因為部份電腦顯示唔到ລາວ就唔用ລາວ嘅話,咁其他電腦完全可以話佢等睇唔到Cécil、François、Hélène、Mikołaj、Vujačić⋯⋯而要將個名改成錯誤嘅Cecil、Francois、Helene、Mikolaj、Vujacic⋯⋯咁樣落去,可能連最基本嘅知識正確性都要犧牲埋。— 殘陽孤侠 (傾偈) 2013年2月26號 (二) 10:17 (UTC)
多謝你畀我見到呢條友嘅真面目。其實,香港同廣東啲電視、報紙都係叫嗰度做「老撾」,就算《蘋果日報》嘅人名、地名譯法同第啲香港同廣東啲電視、報紙唔一樣(例如將Hillary Clinton譯做希拉蕊呢啲),但都係咁叫。香港以前有報紙(《工商日報》)叫嗰度做「寮國」,但係已經係香港回歸之前嘅事,間報社喺簽《中英聯合聲明》嗰陣就執咗。我講到嘅憂慮係,廣東話唔單止係廣東/香港嘅話,華埠都有人用,好似西貢堤岸同溫哥華華埠。我驚如果廣東/香港人嘅講法全部套入呢度,就好似將英文維基百科全部改成英式英文咁騎呢/戇居。如果係咁,按照英文版嘅模式不如用返本來嘅題名——寮國(英文版《緬甸》嘅題名係Burma,但係用Myanmar都可以),按中文版模式咁我就唔知嘞,可能用老撾(老撾同中華人民共和國建交,中華人民共和國叫嗰度做老撾)。
再補充一下,「老撾」、「寮國」都係唐文傳入嚟嘅,「老撾」呢個名喺《明史·雲南土司列傳》(清朝)己經見到,「寮國」呢個詞遲啲先有,喺抗戰嗰陣印度支那嗰頭就有句嘢宣傳法蘭西同盟:「棉寮南北中,聯合共一體」(唔信你可以睇《乞來中越友好》呢本書)。講到電腦兼容問題,我希望你唔好撈亂印度系文字同歐洲文字;嗰啲歐洲字母Windows晨早就有支援,但係印度系文字,泰文好似98/2000先有,老撾文、高棉文甚至要到Vista/7先支援。我而家用嘅係XP,睇唔到老撾文,但係你講到嗰啲歐洲特殊字母,全部睇到,完全冇事。--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 ) 2013年2月27號 (三) 11:53 (UTC)
真係喔! 咁即係話粵語傳媒用「老撾」唔一定係盲從大陸啦!春卷柯南閣下,如果閣下早啲引用《明史》來證明「老撾」早出現過「寮國」嘅話,咁我等就完全可以拗撬「『老撾』係類漢化譯名,唔應該妄改」啦!至於閣下所講嘅「真面目」問題,我覺得HenryLi雖然成日鑽牛角尖,但係唔一定係惡意嘅,可能係文化背景造成嘅都唔定——由於宜家兩廣同香港嘅中小學基本上唔會教普粵英之外嘅任何語言,因此要學識其他語言,用來偵測病毒音譯名,通常祇有靠自學。
另外,關於字母支援問題,直到宜家粵語協會都重有會員話佢部電腦連東歐嘅拉丁字母都睇唔到。 — 殘陽孤侠 (傾偈) 2013年2月27號 (三) 18:44 (UTC)

搬去老撾[編輯]

我睇完上面傾咗幾個月嘅討論,可以咁總括:

  1. Laos係英文,既唔係粵語又唔係原文。大家都同意呢個最多係折衷方案,唔係啱嘅文章標題。
  2. 香港嘅粵語傳媒,都用「老撾」多過「寮國」。Google搜尋大家拗唔掂數,亦有其他華文嘅影響,所以喺呢個討論入面作用唔大。
  3. 其實冇人堅決話一定唔可以叫「老撾」,最盡都只係WikiCantona話「冇必要改」,但係佢自己都證明唔到邊個名比較常用。

結論:搬去「老撾」似乎係最好嘅做法,因為至少係返粵語先,而多數有份討論嘅編輯傾向用「老撾」多過「寮國」。 2013年3月14號 (四) 17:12 (UTC)

支持用「老撾」:語言上嘅證據[編輯]

我喺《Talk:泛泰民族》留咗一筆資料,提供一個語言學嘅視角畀各位參攷,瞭解下百越語,總歸係好事。--S7w4j9 (傾偈) 2017年6月8號 (四) 15:00 (UTC)