Talk:老撾
「寮國」成日見,用咗好耐啦。Google Search "寮國"=688,000 outcomes vs "老撾"=227,000 outcomes,冇必要改--WikiCantona(討論) 2008年11月23號 (日) 13:27 (UTC)
- 寮國係台灣嘅譯名,廣府話使用者通常叫呢個國家做「老撾」,除咗J2《冒險王》用到「寮國」呢個名之外,就冇乜點聽過香港人叫呢個國家做「寮國」嘞。香港政府同傳媒都係叫呢個國家做「老撾」,如果剩係搵香港網頁,「老撾」搵到約莫21,000,000個結果,「寮國」搵到約莫708,000個結果,而且Google入面可能因為搵到好多台灣網,所以搜尋結果「寮國」多過「老撾」。既然係廣東話維基百科,就應該用粵語地區嘅譯名,唔應該用台灣譯名,所以我搬咗版。--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2012年3月30號 (五) 11:43 (UTC)
- 我唔覺廣東話一定係老撾。我一向講開寮國。只不過家下香港政府要跟中國政府而已,唔等於廣東話係叫老撾。同香港google家下分唔開中國同香港,你就算搵香港網頁,都一樣出大量中國網站,香港網站係掩沒晒。HenryLi (傾偈) 2012年3月31號 (六) 00:34 (UTC)
- 想知喺呢部份一味跟人口水尾嘅傳媒,同埋以北方話為重嘅 google 之外,有冇好啲嘅證據,廣東話係咁講呀?--WikiCantona (傾偈) 2012年4月2號 (一) 16:54 (UTC)
- 等我澄清下面幾點:
- 語言係靈活嘅,冇人話過Laos嘅廣東話一定係老撾(同上面HenryLi嘅講法一樣),但係咁樣唔代表Laos嘅廣東話一定係寮國。
- 上面講到喺Google香港搵香港網頁「會出一堆中國網站,香港網站係掩沒晒。」我覺得呢個講法唔係好啱。我喺Google香港再用進階搜尋工具搵香港網頁,雖然結果仲見到中國網站,但係仍然見到香港網頁,香港網站唔係湮沒哂。
- 「跟人口水尾」,不足為過。廣東、香港官方都叫Laos做老撾、澳門、歐美華人點叫我唔知。東南亞華人叫Laos做寮國(星架坡叫Laos做寮國)。順便講埋,聽網上啲人講,以前講廣東話嘅人都係叫Laos做寮國(不過而家都改叫老撾)。我喺網上搵啲同老撾有關嘅片,啲香港藝人都係叫Laos做老撾。
- 個人覺得,無論用「老撾」定係「寮國」,啲人都會睇得明,不過「老撾」呢個名比較接近廣東話音(雖然你哋亦可以話「寮國」呢個名比較接近廣東話音)。
- 我認為一係就用「老撾」做版名,一係就用「寮國」做版名,一係就用Laos做國名,最後嗰個方案爭議比較少,相對上好過前面嗰兩個方案。唔知你哋點睇呢?--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2012年4月6號 (五) 14:46 (UTC)
- 老撾同寮國都可以。我唔係咁信Google來估廣東話,實在太難作準,混入中國內容,數字比較失效。老撾係民族名,寮國係國名。寮國當係臺灣專用名,根本係大錯特錯。至少傳統上,中華民國到香港到南洋,都係叫寮國。查實我會比較關心,當地唐人講廣東話時點叫。HenryLi (傾偈) 2012年4月6號 (五) 15:38 (UTC)
- 「老撾係民族名,寮國係國名」呢個講法亦都係大錯特錯,因為老撾族又可以叫做寮族,寮國又可以叫做老撾。如果你咁樣講係啱嘅話,「葡萄牙係民族名,葡國係國名」呢個謬論都係啱嘅。嗰邊嘅華僑有啲叫嗰度做「老撾」,有啲叫嗰度做「寮國」,據我所知,香港嘅老撾華人叫嗰度做「老撾」,不過佢哋都係講國語嘅。澳洲嘅越柬老(越南、柬埔寨、老撾)華僑都用到「老撾」呢個名,佢哋係講廣東話。
- 我搵過一本入面有廣東話注音嘅香港詞典(《商務學生詞典》),查吓「寮」字同「撾」字,前者嘅結果係「細屋」,後者結果係「老撾:一個座落喺中南半島嘅國家」,呢本嘢證明到廣東話有老撾呢個講法。雖然東南亞華人同你仲係叫Laos做寮國,不過語言係會隨住時間而改變,聽網上啲人講,而家啲人都叫Laos做老撾,冇乜幾個仲叫Laos做寮國。咁嘞,一係就用“老撾”做版名,一係就用Laos做版名。老撾錢嗰版嘅版名都要改,因為嗰版嘅版名有老撾文,唔係部部電腦都睇得到呢啲文字。-春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2012年4月7號 (六) 08:17 (UTC)
- 相信「寮國」同「老撾」嘅叫法都存在,寮 used in both Cantonese and Mandarin / Standard written Chinese 同 撾 used only in transliteration of Laos。讀音:「老撾」= lou5 wo1;「寮國」= liu4 gwok3。兩個都有人用,咁,我想問:
- User:春卷柯南,你可唔可以證明「老撾」係(絕)大多數講粵語嘅用法?文獻支持?相反,如果「寮國」係過時,有乜證明,文獻支持?User:HenryLi 同 User:春卷柯南;你地都好似講個人印象多。《商務學生詞典》嘅用法可以算。不過,我唔明點解「聽網上啲人講」會比「東南亞華人... 仲係叫Laos做寮國」more valid (更有效) 呢??
- 就睇個讀音,「老撾」 = lou5 wo1 嘅音好似近個「英文」音啲。想知老撾/寮國人、國話點讀其國名呢??原音近邊個呢??--WikiCantona (傾偈) 2012年4月7號 (六) 16:11 (UTC)
- 查過,老撾話入面Laos叫做ລາວ,國際音標寫法係laːw˦˥。廣東話入面「寮」嘅國際音標寫法係liːu˧˩,同老撾話嘅讀法唔似之餘,又會同「遼國」呢個詞語嘅讀法混淆。「老撾」嘅國際音標寫法係lou˩˧ wo˥。雖然喺廣東話入面,冇一個譯法對到原文嘅韻頭aː,從聲調嗰方面去睇,「老撾」比「寮」「似乎」更加接近原文嘅讀法(呢啲係我嘅睇法,值得商榷)。
- 至於係咪有文獻講到「絕大多數講廣東話嘅人都係叫Laos做老撾」,我就唔信有呢啲文獻。一係用返Laos做版名;一係而家用「寮國」做版名嘅版面繼續寫做「寮國」,用「老撾」做版名嘅版面繼續寫做「老撾」,但係要整返一個跳轉。聽呢度一位資深維基人講,「反正有跳轉,條目叫咩名冇乜所謂。」--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2012年4月9號 (一) 08:59 (UTC)
- 轉返做 Laos 都好。睇落呢過都係「政治」多過乜,PRC 同 ROC 點叫嘅問題。唔似得 Virginia 譯做 弗吉尼亞州 嘅低能問題,「老撾」同「寮國」兩個音同廣東音都唔啱音。
- 「幾多廣東話嘅人都係叫Laos做老撾」嘅文獻未必有,講廣東話嘅學者喺文獻點叫得唔得呢??係唔係又係「政治」多過乜呢?住喺 Laos 講廣東話嘅人點叫係唔係好啲呢?--WikiCantona (傾偈) 2012年4月19號 (四) 23:24 (UTC)
- 講廣東話嘅學者中意點講都得。我覺得幫條目改名要「名從主人」,而唔係跟嗰班學者,人云亦云。住喺 Laos 講廣東話嘅人點叫個國家我唔知,可以去搵,名從主人吖嘛,到時知道咗再改名都唔遲。不過查過資料,嗰頭潮汕人比較多,廣東話人唔係咁易搵。
- 除咗呢啲嘢,我大致上同意你嘅意見。--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2012年4月27號 (五) 11:51 (UTC)
- 等我澄清下面幾點:
title
[編輯]Can you change the title Laos into Cantonese please ? Fête (傾偈) 2012年10月25號 (四) 16:13 (UTC)
- Please read the previous discussion. Give you reason--WikiCantona (傾偈) 2012年10月30號 (二) 01:33 (UTC)
英文病毒
[編輯]以上諸位受英文影響實在太深,以致於寧願用英文名都唔肯用中文名。如果諸位真係咁尊重原文,尊重歷史嘅話,點解唔直接用原文「ລາວ」,而要用英文呢?伊道係粵語維基百科,唔係粵英混成語維基百科。
另外粵語名同原文名「完全對唔上音」嘅國名多到數唔晒,例如「法蘭西」、「德意志」、「塞浦路斯」等等,全部都同原文個名對唔上音。如果各位真係咁執著於同粵語對得上音,點解唔講伊啲名全部改過晒呢?另外,如果各位搵唔到當地媒體點叫,點解唔跟香港同埋廣州嘅媒體呢?本人夠膽話廣州同香港大部份媒體都用「老撾」。
殘陽孤侠 2012年12月11號 (二) 05:59 (UTC) 保衛粵語純潔性! 疏斟
- 咁改題做「ລາວ」。--WikiCantona (傾偈) 2012年12月11號 (二) 10:09 (UTC)
我都傾向用「老撾」做條目名,之不過根據上面嘅討論,我哋而家用「Laos」做條目名係折衷方案,換轉係我,我都會用「老撾」做條目名。如果你搵到證據證明當地講廣東話嘅人都係叫嗰度做「老撾」(或者學WikiCantona大佬話齋,搵到證據證明講廣東話嘅人好多都係叫嗰度做「老撾」),咁就得嘞(之前搵到一幅相,係中共同巴特寮士兵嘅合照,後面有道門,上面有用中文同老撾文寫出嚟嘅革命標語,用到嘅國名係「老撾」——但係始終係唐文)。不過仲有一個問題:會唔會有人走出嚟話華埠啲人唔係咁叫,然後再就文題拗一大餐?你過唔過到HenryLi嗰關?
至於改名做「ລາວ」我覺得就唔係幾好——唔係部部電腦都睇到老撾文,我哋要照顧到佢哋嘅需要,所以我先會提議用英文做題名,方便檢索。試問,除咗用頁底嘅模版之外,你識唔識用老撾文輸入法流暢咁打出呢三隻字母?(我唔係話用Google翻譯嘅老撾文虛擬鍵盤,用滑鼠撳掣,將呢三隻字母逐隻逐隻打出嚟,呢啲嘢有腦嘅人都應該會識做;如果係咁嘅,我哋都係老撾文輸入法嘅「資深用家」架嘞)都係暫時用返英文做題名先啦,等到上面嘅爭議有着落,有結果先改番個唐文名。--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 )2013年2月25號 (一) 10:59 (UTC)
- HenryLi根本就係大細超。一方面,佢將所有可能有普通話色彩嘅譯名視為殺父仇人(雖然我都唔傾向用普通話譯名);另一方面,佢又任由病毒音譯名喺粵語維基百科散播(例如俄國女沙皇Екатерина II,佢竟然喺完全唔識俄文嘅情況下搞咗個完全唔係路嘅「嘉芙蓮二世」出來,但係識得俄文發音規則嘅人都知道,Екатерина嘅發音根本唔係「嘉芙蓮」,而係「耶卡謝蓮娜」)。如果話廣東粵語(講「老撾」)受到普通話影響太深嘅話,咁香港粵語(講「寮國」)咪受英文影響重深?另外講到電腦兼容問題,如果因為部份電腦顯示唔到ລາວ就唔用ລາວ嘅話,咁其他電腦完全可以話佢等睇唔到Cécil、François、Hélène、Mikołaj、Vujačić⋯⋯而要將個名改成錯誤嘅Cecil、Francois、Helene、Mikolaj、Vujacic⋯⋯咁樣落去,可能連最基本嘅知識正確性都要犧牲埋。— 殘陽孤侠 (傾偈) 2013年2月26號 (二) 10:17 (UTC)
- 多謝你畀我見到呢條友嘅真面目。其實,香港同廣東啲電視、報紙都係叫嗰度做「老撾」,就算《蘋果日報》嘅人名、地名譯法同第啲香港同廣東啲電視、報紙唔一樣(例如將Hillary Clinton譯做希拉蕊呢啲),但都係咁叫。香港以前有報紙(《工商日報》)叫嗰度做「寮國」,但係已經係香港回歸之前嘅事,間報社喺簽《中英聯合聲明》嗰陣就執咗。我講到嘅憂慮係,廣東話唔單止係廣東/香港嘅話,華埠都有人用,好似西貢堤岸同溫哥華華埠。我驚如果廣東/香港人嘅講法全部套入呢度,就好似將英文維基百科全部改成英式英文咁騎呢/戇居。如果係咁,按照英文版嘅模式不如用返本來嘅題名——寮國(英文版《緬甸》嘅題名係Burma,但係用Myanmar都可以),按中文版模式咁我就唔知嘞,可能用老撾(老撾同中華人民共和國建交,中華人民共和國叫嗰度做老撾)。
再補充一下,「老撾」、「寮國」都係唐文傳入嚟嘅,「老撾」呢個名喺《明史·雲南土司列傳》(清朝)己經見到,「寮國」呢個詞遲啲先有,喺抗戰嗰陣印度支那嗰頭就有句嘢宣傳法蘭西同盟:「棉寮南北中,聯合共一體」(唔信你可以睇《乞來中越友好》呢本書)。講到電腦兼容問題,我希望你唔好撈亂印度系文字同歐洲文字;嗰啲歐洲字母Windows晨早就有支援,但係印度系文字,泰文好似98/2000先有,老撾文、高棉文甚至要到Vista/7先支援。我而家用嘅係XP,睇唔到老撾文,但係你講到嗰啲歐洲特殊字母,全部睇到,完全冇事。--春卷柯南夫子 ( 夫子茶寮 ) 2013年2月27號 (三) 11:53 (UTC)
- 多謝你畀我見到呢條友嘅真面目。其實,香港同廣東啲電視、報紙都係叫嗰度做「老撾」,就算《蘋果日報》嘅人名、地名譯法同第啲香港同廣東啲電視、報紙唔一樣(例如將Hillary Clinton譯做希拉蕊呢啲),但都係咁叫。香港以前有報紙(《工商日報》)叫嗰度做「寮國」,但係已經係香港回歸之前嘅事,間報社喺簽《中英聯合聲明》嗰陣就執咗。我講到嘅憂慮係,廣東話唔單止係廣東/香港嘅話,華埠都有人用,好似西貢堤岸同溫哥華華埠。我驚如果廣東/香港人嘅講法全部套入呢度,就好似將英文維基百科全部改成英式英文咁騎呢/戇居。如果係咁,按照英文版嘅模式不如用返本來嘅題名——寮國(英文版《緬甸》嘅題名係Burma,但係用Myanmar都可以),按中文版模式咁我就唔知嘞,可能用老撾(老撾同中華人民共和國建交,中華人民共和國叫嗰度做老撾)。
搬去老撾
[編輯]我睇完上面傾咗幾個月嘅討論,可以咁總括:
- Laos係英文,既唔係粵語又唔係原文。大家都同意呢個最多係折衷方案,唔係啱嘅文章標題。
- 香港嘅粵語傳媒,都用「老撾」多過「寮國」。Google搜尋大家拗唔掂數,亦有其他華文嘅影響,所以喺呢個討論入面作用唔大。
- 其實冇人堅決話一定唔可以叫「老撾」,最盡都只係WikiCantona話「冇必要改」,但係佢自己都證明唔到邊個名比較常用。
結論:搬去「老撾」似乎係最好嘅做法,因為至少係返粵語先,而多數有份討論嘅編輯傾向用「老撾」多過「寮國」。翹仔 2013年3月14號 (四) 17:12 (UTC)
支持用「老撾」:語言上嘅證據
[編輯]我喺《Talk:泛泰民族》留咗一筆資料,提供一個語言學嘅視角畀各位參攷,瞭解下百越語,總歸係好事。--S7w4j9 (傾偈) 2017年6月8號 (四) 15:00 (UTC)