Talk:泥湴天使

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

泥濘」係書面語,「泥湴」先係粵文,「湴」音 ban6 --WikiCantona (傾偈) 2017年2月7號 (二) 13:32 (UTC)[回覆]

「Angeli del fango」爾個概念本身係有褒義嘅。「泥湴」係就係口語化,但係「湴」字有貶義色彩,會被人誤會「angeli del fango」指嘅係跌落火坑嘅靚女。【粵語文學大使殘陽孤侠熱烈慶祝粵維超過兩個月無鷄屎 2017年2月7號 (二) 18:29 (UTC)[回覆]
一樣嘢嘅褒貶係由其文化決定。「湴」字係冇貶義,如果你覺得有,係因為「難泥」本身喺中華文化就帶貶義,「泥濘」就係「難泥」[1],喺百度百科嘅引申定義「可以借指一个人的内心思想极其纠结,对一件事情往往举棋不定,因有诸多的顾虑与思索而左右为难,在行为上则表现为拖泥带水。」,所以閣下以為用泥濘能夠譯出褒義?不如好似你喺內文解釋咁好過。--WikiCantona (傾偈) 2017年2月8號 (三) 02:22 (UTC)[回覆]

建議改名,理由睇上面:

  • 泥漿天使
  • 泥湴天使
  • 泥天使

--WikiCantona (傾偈) 2017年2月8號 (三) 18:13 (UTC)[回覆]

睇過上面嘅論據之後,我傾向「泥湴天使」。「泥天使」容易令人聯想到「泥菩薩」。【粵語文學大使殘陽孤侠熱烈慶祝粵維超過兩個月無鷄屎 2017年2月8號 (三) 22:24 (UTC)[回覆]