Talk:深水埗撒錢案

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

文章名[編輯]

首先,「撒錢」會唔會有更似「粵語」嘅叫法?不過我一時間都無乜頭緒。第二,按粵維慣例,只係發生過一次嘅知名事件可以省略年份(例:粵維香港解款車馬路跌錢事件 vs 中維2014年香港解款車遺落錢箱案),今次似乎符合到呢個條件。--Kowlooner (傾偈) 2020年7月26號 (日) 13:40 (UTC)[回覆]

「撒錢」係由「撒溪錢」變出嚟。一般廣東話就講「掉錢落街」,不過,「撒」畀到人一個啲錢滿天飛嘅意像,有如「仙女散花」,幾趣緻。亦可以諗諗用 media 嘅講法「天降鈔票案」。同意去年份。--WikiCantona (傾偈) 2020年7月26號 (日) 19:37 (UTC)[回覆]
「撒」冇問題。「錢」可以改好啲,「錢」喺廣東話可以指「財富」,亦可以指「銀紙」或「碎銀」。所以「撒銀紙」會準啲。--WikiCantona (傾偈) 2020年7月29號 (三) 10:15 (UTC)[回覆]