Talk:白葡萄酒

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

中國嘅白酒傳統上都係用穀來釀嘅,用葡萄釀酒(喺中國)係好遲先出現嘅事,所以「白葡萄酒」跳轉去「白酒」好有問題,應該調轉。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年7月6號 (日) 07:43 (UTC)[回覆]

我估都係地區習慣問題。受西洋文化影響比較深嘅港澳地區,單講「白酒」兩個字,絕大多數情況都係指white wine而唔係中國傳統白酒,相反兩廣地區接觸white wine都應該係過去三十年嘅事,所以「白酒」兩字就一直保留住傳統意思。為平衡兩邊地區習慣,建議節衷做法係將白酒改做搞清楚版,兩種酒都唔用「白酒」做文章標題。--Kowlooner (傾偈) 2014年7月6號 (日) 12:10 (UTC)[回覆]
都好。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年7月6號 (日) 16:19 (UTC)[回覆]

不過,我認為更好嘅做法係,用白酒 (搞清楚)。首先,白酒來指 White Wine 唔只全部係港澳地區,當「白酒」去指「葡萄白酒」,唔少人冇人反對,亦反影咗社會,寫者嘅睇法。仲有,中式白酒係一個統稱,講多隻酒,唔只係用「燒酒」,我就從來未聽過將燒酒叫做「白酒」,燒酒就燒酒,而百度對白酒嘅解釋范指透明嘅酒,唔只係用「穀來釀嘅」,包日本嘅 Sake,Tequila,Rum...。所以白酒 (搞清楚) 更為合適,保留「白酒」指「葡萄白酒」,可以滿足兩方嘅用法,而更加清楚。--WikiCantona (傾偈) 2014年7月13號 (日) 22:30 (UTC)[回覆]

反對。用「白酒」來指「燒酒」(或者其他東方白酒)嘅人喺起碼喺廣府地區絕對唔係少數。大部份情況下,可以通過上下文來理解講話人嘅「白酒」係指「中國白酒」定係「白葡萄酒」。既然「白酒」係唔同嘅上下文裡面可以指唔同嘅酒(中酒或者西酒),恁保留「白酒」指「葡萄白酒」就有問題。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年7月14號 (一) 15:37 (UTC)[回覆]
要留意:去 search 吓白酒煮嘅菜式:白酒青口.... 100% 白酒指 White wine。我冇否定「白酒」來指「燒酒」(或者其他東方/地方嘅白酒)。唔係留「白酒」指「葡萄白酒」有問題,係因為你唔信我都信下百度嘅定義,白酒有蒸溜過,高酒精度,喺分類上係唔同嘅嘢。點解就一人嘅反對要大多數人改唔少人嘅叫法去就?本來有可以有兩家開心,而更加清楚嘅做法,點解唔用先?--WikiCantona (傾偈) 2014年7月14號 (一) 17:58 (UTC)[回覆]