Talk:米路斯拉夫高路斯
閱讀設定
特別聲明:香港媒體講嘅「高路斯」絕對係夾硬用英文發音規則放落德文同波蘭文嘅人名。加上我查過原文發音可以睇出,中國大陸同臺灣嘅譯名係最接近原文發音,而且係常用譯名。--WKDx417 (傾偈) 2016年6月8號 (三) 07:15 (UTC)
- 我唔係同意你嘅觀點,不過,唔該跟程序,睇吓其他人有乜睇法。--WikiCantona (傾偈) 2016年6月8號 (三) 09:58 (UTC)
- @Bosco1122、WikiCantona、WKDx417:最近Bosco1122又搬返文去「米路斯拉夫高路斯」,但上面已經有人提到係跟台灣嘅譯名。而且「Klose」嘅德文發音應該係比較接近「克羅斯」「克洛澤」;而「高路斯」應該係跟英文嘅發音。Akai 博士 (傾偈) 2021年7月25號 (日) 08:15 (UTC)
- @Detective Akai:用邊個我冇乜所謂。臺灣嘅譯名又好,大陸譯名又好,某情度上係跟國語音,呢道係粵維,理應以粵音,用粵音唔理常用譯名,又畀話「原創」,用家一直都有唔同睇法,冇得搞。--WikiCantona (傾偈) 2021年7月25號 (日) 08:38 (UTC)
- @WikiCantona:咁又係,粵維一直都響度嘈譯名。Akai 博士 (傾偈) 2021年7月25號 (日) 09:32 (UTC)
- @Detective Akai:唔好意思啊,搬版嗰陣冇留意到個譯名有爭拗,因為呢度通常用開香港譯名,而米路斯又係香港報紙或者網上常用嘅名所以先打算搬版。一係我將佢還原返先?Bosco1122 (傾偈) 2021年7月26號 (日) 14:25 (UTC)
- @WikiCantona:咁又係,粵維一直都響度嘈譯名。Akai 博士 (傾偈) 2021年7月25號 (日) 09:32 (UTC)
- @Detective Akai:用邊個我冇乜所謂。臺灣嘅譯名又好,大陸譯名又好,某情度上係跟國語音,呢道係粵維,理應以粵音,用粵音唔理常用譯名,又畀話「原創」,用家一直都有唔同睇法,冇得搞。--WikiCantona (傾偈) 2021年7月25號 (日) 08:38 (UTC)
- @Bosco1122:唔洗住,擺住響度先。我去ping多啲人嚟討論,睇下佢地嘅意見。Akai 博士 (傾偈) 2021年7月27號 (二) 03:04 (UTC)