Talk:約翰尼斯堡

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

譯音問題[編輯]

我求先睇過兩位嘅譯音話約翰尼斯堡同莊尼斯堡呢兩個都唔得,根據英文維基畀出嘅兩個讀音(英讀:/ˈhænɪsbɜrɡ/非洲荷蘭文讀音: [joˈɦɐnəsbœrχ])而結合,個人覺得翻譯成祖閒尼斯堡。--CRCHF (傾偈) 2015年4月1號 (三) 22:09 (UTC)

首先,睇返Johannesburg嘅歷史,最初建立爾個殖民地嘅歐洲人係尼德蘭人,所以Johannesburg爾個名跟荷蘭文(或者南非荷蘭文)發音來譯係大條道理嘅,即係話凡係以破擦音開頭嘅譯名都極有可能係病毒音譯名;第二,「約翰尼斯堡」係現有嘅譯名,而且粵語發音同原文發音唔算相差十萬八千里,所以我先至會跟著用。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年4月1號 (三) 23:22 (UTC)