Talk:納爾遜

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

世界著名海軍統師: Is this really POV? There must reason to put the entry for this person in Wikipedia, if that person is not "famous" or "well-known", why should we put this here? To stating the fact he or she is well-known, I don't think that is POV. Of course, such statement can be improved by saying what the person is famous for. --WikiCantona 2008年2月29號 (五) 04:25 (UTC)[回覆]

Whether someone is famous or not is at best difficult to quantify and debatable. And indeed it is a useless sentence; if somebody is not famous, we should not be writing his article. Be it a point of view or not, it does not belong here: See WP:PEACOCK/en:WP:PEACOCK. * -- :-) Hillgentleman | | 二零零八年二月二十九號(星期五)格林尼治 09點20分39秒。
Are you being self contradictory, While you assumed fame is prerequisite for the Wikipedia article, then you says it is hard to quantify. All you saying is Peacock word for the sentence, not the sentence being POV after all. I do agree that sentence is somewhat meaningless in its present form. Should be improved. Good day. --WikiCantona 2008年2月29號 (五) 09:55 (UTC)[回覆]
All right, more precisely: difficult to quantify (but we may still qualify it without too much trouble); and (more or less) debatable. A very minor problem on neutrality (for whether somebody is famous is often but not entirely subjective) but a major problem on its being meaningless. * -- :-) Hillgentleman | | 二零零八年二月二十九號(星期五)格林尼治 10點52分04秒。 2008年2月29號 (五) 10:52 (UTC)[回覆]

擊敗拿破崙嘅海軍上將納爾遜,一向冇畀人譯做尼爾遜喎。Soybean 2008年2月29號 (五) 14:17 (UTC)[回覆]

我唔熟歴史;兩樣我都見到;喺廣東音,尼字準過納字。* -- :-) Hillgentleman | | 二零零八年二月二十九號(星期五)格林尼治 14點25分30秒。
香港廣東話譯奶路臣,重有條街叫奶路臣街(Nelson Street)。HenryLi 2008年3月1號 (六) 01:28 (UTC)[回覆]
唔該;之前諗過有無乜乜臣,但諗唔起。而家使唔使搬?* -- :-) Hillgentleman | | 二零零八年三月一號(星期六)格林尼治 19點40分57秒。
係唔係要睇睇呢條友個中文名有幾常見呢?--WikiCantona 2008年3月1號 (六) 23:15 (UTC)[回覆]
我學世界史時照講 Nel臣,無人用佢中文名。:)* -- :-) Hillgentleman | | 二零零八年三月一號(星期六)格林尼治 23點33分48秒。
既有廣東音譯名奶路臣,用咗一百年,搬都好合理。--HenryLi 2008年3月2號 (日) 01:35 (UTC)[回覆]
呢個講法有謬誤,無話用得耐就等如係廣東音譯法,況且咁耐都係得條街同個港督叫做奶路臣,其他都無人跟呢個譯法,唔可以用一個例子代表晒全部 - Hardys 2008年3月4號 (二) 16:18 (UTC)[回覆]

如果無意見,咁就搬去奶路臣。HenryLi 2008年3月4號 (二) 14:39 (UTC)[回覆]

都搵唔到例子有人將 Horatio Nelson 譯做奶路臣,搬乜鬼?以前啲街名,好多係啲唔識中文嘅半唐番譯,咁都可以作準?- Hardys 2008年3月4號 (二) 15:26 (UTC)[回覆]
你又知係半唐番???HenryLi 2008年3月4號 (二) 15:36 (UTC)[回覆]
係唔係搬可以再傾,不過話「以前啲街名好多係啲唔識中文嘅半唐番譯」就武斷啲啦,好多街名譯得好啱廣東音,加下啲譯名用晒國語音先至唔準(呢處係廣東 wiki 嗎)。--WikiCantona 2008年3月4號 (二) 15:40 (UTC)[回覆]
唔係武斷喎,早期政府都無中國人做嘢,翻譯都係半唐番做,呢啲係有書查得返,如果話奶路臣啱廣東音,咁就可以算武斷,名稱就名稱,唔會有分國語或者廣東話,有好多跟廣東音譯嘅中文名,都會用喺國語度,最重要你講奶路臣,人哋識唔識先?定以為係講緊個港督?元首名通常會特別譯,唔會跟一般譯法,街名真係唔可以拎嚟作準,邊有人跟街名譯嘢? - Hardys 2008年3月4號 (二) 16:08 (UTC)[回覆]

其實我諗拗嚟都無謂,如果係堅持要改做奶路臣我都無得反對,不過最好先搵定根據,因為我會掛 CN 牌 _ Hardys 2008年3月4號 (二) 16:49 (UTC)[回覆]

你都講得啱,一個歷史人物,用返個正式譯法,用歷史上譯法先合理,不過,譯咗冇人識咪一樣咁斃。
叉開嚟講,我對你呢句「名稱就名稱,唔會有分國語或者廣東話」好有保留,用個名時,係唔會有分國語或者廣東話,因為大家都係中文。譯嗰陣點先?例如:en:James Dean 咁,係唔係 Cantonese Wikipedia 要用 :zh:詹姆斯·狄恩而唔用占士甸;例二:en:Jane Austen 係唔係用 zh:簡·奥斯丁唔用珍奥斯丁;都唔啱音;名係有國粵語之分嘅。我哋係唔係要將中文 Wikipedia 或 大陸嗰套,照單全收先?再講,譯嘢同識唔識中文係冇直接關係,同佢哋係「半唐番」更大欖都扯唔埋,你講緊以前啲人唔識家下嘅譯嘢嘅 convention 唧,加下譯個啲名又難讀又難記,舊時啲譯法有創意得多啦。--WikiCantona 2008年3月4號 (二) 22:31 (UTC)[回覆]
名嘅譯法通常係跟地區架麻,就算同樣係國文,大陸同台灣都有兩種譯法啦,你睇中文維基啲題成日又 TW 又 CN 又 HK 幾廿套譯法就知,香港教育雖然逼人用國文寫嘢,但讀法都係跟廣東話音,香港係廣東話語區,跟香港中文譯法已經 Ok,至於話人哋譯得有無創意,我諗呢樣唔係寫維基百科時要考慮嘅嘢,如果真係搵唔到一個啱用嘅中文名,就直接用返英文名算,但係明明無夾硬加,變成獨一無二咁就唔係好講得通,最多喺括號加自己譯法,呢樣反而可以接受,其他好多語言維基都係直接用返英文名,廣東話向來中英夾雜,我認為無乜所謂 (P.S.我唔係講呢啲係規定,我只係講我諗法,要改我都無得反對)- Hardys 2008年3月5號 (三) 02:47 (UTC)[回覆]
我嘅諗法相近,更硬譯真係唔係咁好,直接用外文名喺啲唔知譯名嘅時候(冇規定話 Cantonese Wikipedia must use written Chinese name),都不失為一個好嘅方法。如果做奶路臣街係紀念呢個 Nelson 嘅話,咁叫都 ok, 如果係第個 Nelson 就唔係咁好。講到尾都係呢位 Nelson 歷史上點叫佢?--WikiCantona 2008年3月5號 (三) 03:46 (UTC)[回覆]

Haratio Nelson 條街[編輯]

啱啱搵倒,原來真係叫奶路臣街真係為 Haratio Nelson 而命名嘅。 source: http://www.hk-place.com/view.php?id=330 --WikiCantona 2008年3月7號 (五) 02:04 (UTC)[回覆]

我仲以為奶路臣係港督添,哈,原來係將軍。既然查實奶路臣就係Haratio Nelson ,咁搬都好正常 - Hardys 2008年3月7號 (五) 08:22 (UTC)[回覆]
關於Haratio Nelson嘅譯名,應該按「約定俗成」原則為準。翻譯人名很難,除非有官方譯名,否則都係跟通行嘅譯法好啲。政治人物,好似英國嘅內閣官員,有英領事館發出嘅官方譯名,所以喺香港,白高敦唔會譯做布朗,貝理雅唔會譯做布萊爾,馬卓安唔會譯做梅傑。外國電影名星,有香港嘅電影發行公司一錘定音,而足球員嘅譯名一般就沿用電視台嘅翻譯。但係歷史人物通常冇官方譯名,咁就只可以靠一般人通用嘅名。喺納爾遜哩個案例,傳媒、教科書一般沿用「納爾遜」,連帶倫敦特拉法加廣場嘅紀念柱、紐西蘭嘅納爾遜城,都係用納爾遜,硬要用奶路臣,牽一髮動全身之餘又唔符合約定俗成嘅原則。雖然,以前有人將街道命名做奶路臣街,但係殖民地早期嘅街道譯名一向畀人彈唔夠水平又多自相矛盾嘅地方,而且都係上世紀初嘅譯法,可能已過時。例如,香港有紀念維多利亞女皇嘅皇后域多利街、舊域多利監獄,唔通又要將維多利亞女皇譯做域多利?Soybean 2008年3月8號 (六) 11:40 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2019年9月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返納爾遜上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年9月13號 (五) 19:13 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2020年3月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返納爾遜上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2020年3月28號 (六) 04:33 (UTC)[回覆]

文章連結留底時出錯 (2020年9月)[編輯]

你好。留底期間,檔案庫話有啲網站搞唔到。 以下係有問題嘅對外連結同埋錯誤訊息。

呢個係唯一一次通知,因為我唔會再嘗試幫呢啲對外連結留底。

唔該晒。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2020年9月8號 (二) 16:40 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2020年12月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返納爾遜上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2020年12月30號 (三) 04:28 (UTC)[回覆]