Talk:艾寧頓

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

改名[編輯]

大家好,Accrington有/k/音,請問要譯「渥靈頓」,「渥榮頓」定係「渥炯頓」?À la 雞 (傾偈) 2014年5月1號 (四) 12:05 (UTC)[回覆]

建議譯爲「渥榮頓」。--S7w4j9 (傾偈) 2014年5月1號 (四) 13:34 (UTC)[回覆]
「厄靈頓」或者「厄古靈頓」得唔得?因為個「渥」字同「榮」字有其他音(例如「渥太華」(Ottawa)個「渥」同埋「亞榮」(Irwing)個「榮」)要用。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年5月1號 (四) 21:21 (UTC)另外,凡係À la 雞提議嘅我都唔支持。[回覆]
「厄古靈頓」就無謂啦,既然有「厄」字自帶「-k」,就無必要再寫個「古」,呢個有粵音翻譯傳統嘅,北話無計先至將音尾獨立成字嗟。「厄靈頓」亦可以。
講起粵音翻譯,可能你認爲要睇源語言嘅語音結構啦,我就認爲以音似優先,再考慮呢個結構。我覺得無必要將譯音用字鎖死,譯時諸君斟酌下就得啦,我反而覺得而家普通話音譯問題在於鎖死用字,一堆「巴斯特爾克」,成串時有種「唔係中文」嘅感覺。
當然取字上有依歸,我認爲睇中維翻譯,粵音優先前提下,對應部分有啱用嘅字就揀,無就據傳統自己譯。--S7w4j9 (傾偈) 2014年5月2號 (五) 09:37 (UTC)[回覆]

根據上面我提嘅原則嘅話。中維譯「阿克寧頓」,「阿克」就無謂啦,用個入聲字-k「渥」或「厄」去譯啦;「寧」n、l唔分,「榮」係音似,「靈」亦似,考慮到語音構造,用「靈」啦;「頓」嘅話無問題,可用。考慮到「厄靈」個字面會聯想到「惡靈」之類嘅嘢,所以歸納起身,「渥靈頓」--S7w4j9 (傾偈) 2014年5月2號 (五) 09:43 (UTC)[回覆]

「厄靈頓」或者「厄凌頓」都得。À la 雞 (傾偈) 2014年5月2號 (五) 13:24 (UTC)[回覆]

「渥」或「厄」都短而速,上面嘅譯法,美國音一定啱。英國人會放慢嚟講,加埋個調,聽起嚟似「啊」或「艾」,所以唔改亦無不可。--WikiCantona (傾偈) 2014年5月3號 (六) 03:05 (UTC)[回覆]

可惜個「寧」字唔似。À la 雞 (傾偈) 2014年5月3號 (六) 12:05 (UTC)[回覆]

「寧」聲母n,「靈」聲母l,「榮」聲母w,三個其實相差唔遠,講似我個人覺得「榮」最似。不過香港都有人會用「艾寧頓」,既然唔係相差太遠,其實唔一定要改。--Kowlooner (傾偈) 2014年5月3號 (六) 14:23 (UTC)[回覆]