Talk:鎮 (中華人民共和國)
閱讀設定
呢篇講嘅係中式嘅鎮。今次 zh-wiki 嘅命名合理啲,睇 zh:鎮。--WikiCantona (傾偈) 2016年9月10號 (六) 15:53 (UTC)
- 篇文章係我從日文維基百科度譯出,所以無論名定係內容抑或加入嘅Wiki data,都係同日文版掛鉤。噉所以你認爲要點改名呢?--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月11號 (日) 07:44 (UTC)
- 其實呢編嘢講緊鎮 (中臺政區)同鎮嘅廣義,可以將兩樣嘢分家,鎮同市鎮合拼,加入世界性嘅內容。--WikiCantona (傾偈) 2016年9月16號 (五) 14:54 (UTC)
- 分家都好嘅。諗真啲日文嘅「鎮」,佢之所以可以專詞專用喺表示中越兩國嘅「鎮」(政區意義),在於粵語當中泛義上嘅鎮(聚落意義)喺日文稱呼做「街/町」(都係讀まち),睇返日文版,佢將中國嘅鎮稱呼爲「鎮」,係專詞專用,將越南嘅鎮稱呼爲「町(市鎮)」,前者係日文自身對泛義「鎮」稱呼,後者係越南文本身對泛義「鎮」嘅稱呼(thị trấn)。
- 縱觀全篇,文章嘅內容由四部分組成:聚落意義嘅鎮;中華人民共和國嘅鎮;中華民國嘅鎮;越南嘅鎮。喺拆分之前,先且睇下其他語種嘅做法。
- 日文:粵版所跟嘅日文版自然係將四者合埋一篇,喺日文版中,聚落意義嘅鎮嘅篇幅好短,更多嘅焦點在於作爲政區嘅鎮,畢竟泛義嘅鎮係叫「町/街」。政區嘅構築在於聚落形態,佢要先介紹一番呢種政區嘅形態基礎。所以我諗,可以將呢篇文章嘅聚落意義嘅鎮嘅內容補入《鎮》(泛義嘅鎮,將《市鎮》合併到《鎮》,然後再開一版搞清楚。),但又唔鏟除呢部分內容,噉就同日文版一樣,對政區嘅聚落形態基礎做一番介紹。
- 韓文:韓文版嘅題名係《鎭 (行政區域)》(《진 (행정 구역)》),通篇落來,講嘅就係中國嘅鎮(包括PRC同ROC)。呢個情況同日本一樣,韓國政區當中冇鎮呢項,大約對應嘅政區應該係「邑」,泛義嘅鎮稱呼爲마을,所以同樣亦係專詞專用。另外可以留意嘅係,佢嘅題名用咗括號,最搵多下,排除嗰啲同音拼寫,得出一項係《鎭 (軍事)》(《진 (군사)》),嗰個係軍事意義上嘅鎮,目前未有其他語種版本對應,或者粵文版可以將佢譯過來。
- 越南文:越南文版嘅題名係《鎮 (中國)》(《Trấn (Trung Quốc)》),佢嘅內容更單一,講嘅係中華人民共和國嘅鎮,排除咗ROC。越南版嘅《鎮》(《Trấn》)係個搞清楚版,目前未有其他語種連入,當中佢有四個項目:《市鎮》,講嘅係泛義鎮;《鎮 (臺灣)》,講嘅係ROC嘅鎮;《鎮 (中國)》,PRC嘅鎮;《鎮 (越南)》,講嘅係越南嘅鎮。呢個就同日文版完全相反,將上述四者全部分開。
- 中文:中文版嘅題名係《行政建制鎮》,講嘅就係PRC嘅鎮。再搵多啲,上述四者完全分離,同越文版做法一樣。
- 英文:英文版嘅題名係《Towns of the People's Republic of China》,主要內容PRC嘅鎮,但稍微提咗下ROC嘅鎮,因爲ROC嘅鎮同鄉喺英文都譯成township,鎮叫做"urban" township,於是ROC嘅鎮、鄉、山地鄉都併到一版。除咗呢個外,中越共有嘅另外三版都有對應英文版。
- 總結:日韓由於自身語言問題,「鎮」一詞有專門用法,所以佢哋將啲內容都寫埋一齊(除韓文冇越南嘅鎮嘅內容);相反中越英都有將四者分開嘅做法,我諗粵文版適宜跟進嘅係中越英嘅做法。
- 做法提議:將呢一版拆分爲四篇文章加一篇搞清楚:
- 其中講泛義嘅(聚落意義)嘅鎮,題名做《鎮》,將《市鎮》合併入《鎮》,對應嘅wiki data係中文嘅《鎮》英文嘅《Town》日文嘅《街》韓文嘅《마을》越文嘅《市鎮》
- 喺《鎮》當中加一個搞清楚版,題名做《鎮 (搞清楚)》,內容包括下面分割出嘅文章以及《鎮 (軍事)》等等,對應嘅wiki data係英文嘅《Town (disambiguation)》日文嘅《タウン》越文嘅《鎮》
- 講PRC嘅鎮,題名做《鎮 (中華人民共和國)》,適當保留關於鎮嘅聚落屬性嘅介紹,對應嘅wiki data係中文嘅《行政建制鎮》英文嘅《Towns of the People's Republic of China》越文嘅《鎮 (中國)》(日韓兩版嘅分割就等佢哋以後嘅發展,我哋呢啲外國人幫唔到手嘅)
- 講ROC嘅鎮,題名做《鎮 (中華民國)》,對應嘅wiki data係中文嘅《鎮 (中華民國)》越文嘅《鎮 (臺灣)》
- 講越南嘅鎮,題名做《市鎮 (越南)》,將《鎮 (越南)》跳入去,對應嘅wiki data係中文嘅《市鎮 (越南)》英文嘅《Commune-level town (Vietnam)》越文嘅《市鎮 (越南)》
- 以上係我嘅總結同提議。如果無其他意見,喺呢一版傾偈版最後一個回應嘅一個禮拜後(呢個禮拜作爲其他意見回應嘅期限),我會喐手做分成五版嘅事。--S7w4j9 (傾偈) 2016年9月16號 (五) 16:35 (UTC)
- 其實呢編嘢講緊鎮 (中臺政區)同鎮嘅廣義,可以將兩樣嘢分家,鎮同市鎮合拼,加入世界性嘅內容。--WikiCantona (傾偈) 2016年9月16號 (五) 14:54 (UTC)
史
[編輯]史之部份,係咪搬去鎮比較好呢?--WikiCantona (傾偈) 2016年10月4號 (二) 14:58 (UTC)
- 唔應該,呢個係專門講中國嘅鎮,《鎮》呢篇文章講嘅世界範圍內、普遍意義上嘅鎮。--S7w4j9 (傾偈) 2016年10月5號 (三) 09:38 (UTC)
- 其實係咁嘅,華夏鎮嘅歷史唔應該淨係喺中華人民共和國嘅題目之下?你話華夏鎮嘅歷史係世界範圍,定只係中華人民共和國範圍?!不過,我唔係話一定要將佢搬走。--WikiCantona (傾偈) 2016年10月5號 (三) 09:55 (UTC)
- PRC雖然只係1949年立國至今,但佢都係中國史嘅一部分,歷史有延續性,鎮唔係1949年以後先特有嘅嘢,佢延續自1949年之前、遠到可以追溯到南北朝時代,PRC作爲執政者,佢接管咗中國大陸嘅鎮,無論合唔合法統,無論你話佢係靠搶定係靠偷,佢都係事實上嘅繼承者,講一講佢繼承之前嘅源流好正常,亦可以講係必要。
- 至於《鎮》本身,縱觀我識得嘅嗰啲語言,基本上集中喺描述鎮嘅社會學、地理學意義,幾乎唔涉及鎮嘅歷史。噉都係嘅,唔同地方有唔同嘅發展經歷,好難講世界範圍內嘅鎮都係點發展出來,呢樣嘢最好喺對應嘅國家/地區版面慢慢講。--S7w4j9 (傾偈) 2016年10月5號 (三) 12:38 (UTC)
- 閣下講嘅的確有道理。都係嘅,所謂「世界範圍」只係講人類歷史,由第一個城鎮嘅出現,都唔同地方,唔同嘅人對「鎮」唔定意同再定義,都有佢唔同歷史同政治原因,閣下寫/譯中國個段,正正係咁。係噉意查下,就有呢啲。再睇番英文 wikipedia「鎮」嗰篇,唔只交待咗 "town" 嘅字源,亦提到 "modern phenomenon of extensive suburban growth",而之後就講,唔同地方「鎮」嘅發展,相當有世界性。都係嘅,人地係大 wikipedia,我哋啲蚊形 wikipedia 好難做到... --WikiCantona (傾偈) 2016年10月6號 (四) 19:59 (UTC)
- 冇錯,我嘅意思就係噉。英文版係奈佢唔何㗎,話曬喺當今世界語言體系中係唯一嘅絕中心語種(Hypercentral languages),人流量、編輯量、資訊量都係其他語種冇可能鬥得過。睇下我識嘅語種,佢哋關於《鎮》嘅版面一個二個都係寫到唔湯唔水,既係佢哋語種唔夠英文發達,亦在於越普世、越簡單、越尋常見慣嘅嘢,就係越難講得好,有時係唔知點講,有時係唔知有乜好講,就好似書法中最難嘅字恰恰係「一」「人」呢啲字,而非「龜」「龍」「鬱」呢啲繁難字。識寫唔難,寫好難。
- 所以我認爲寫各地鎮嘅歷史應該喺對應嘅版面度講,至於《鎮》,睇下可否盡力而爲噉寫好啦。--S7w4j9 (傾偈) 2016年10月7號 (五) 10:46 (UTC)
- 閣下講嘅的確有道理。都係嘅,所謂「世界範圍」只係講人類歷史,由第一個城鎮嘅出現,都唔同地方,唔同嘅人對「鎮」唔定意同再定義,都有佢唔同歷史同政治原因,閣下寫/譯中國個段,正正係咁。係噉意查下,就有呢啲。再睇番英文 wikipedia「鎮」嗰篇,唔只交待咗 "town" 嘅字源,亦提到 "modern phenomenon of extensive suburban growth",而之後就講,唔同地方「鎮」嘅發展,相當有世界性。都係嘅,人地係大 wikipedia,我哋啲蚊形 wikipedia 好難做到... --WikiCantona (傾偈) 2016年10月6號 (四) 19:59 (UTC)
- 其實係咁嘅,華夏鎮嘅歷史唔應該淨係喺中華人民共和國嘅題目之下?你話華夏鎮嘅歷史係世界範圍,定只係中華人民共和國範圍?!不過,我唔係話一定要將佢搬走。--WikiCantona (傾偈) 2016年10月5號 (三) 09:55 (UTC)