Talk:青衣市

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

我知道「青衣市中心」,亦知道青衣墟,就係冇聽過「青衣市」(青衣城商場倒有一座,笑),有人可以提供官方來源話他們命名咗一個「青衣市」嗎﹖

香港新市鎮只係規劃概念,嗰啲「乜乜新市鎮」只係規劃用名稱,並非地方行政單位,香港新市鎮從來冇「市政府」或者「鎮政府」。(就算以前區域市政局都管晒成個新界啦,唔係話「青衣市」有個市政局、「沙田市」又有個市政局喎。)

更荒謬就係,就算你想拗「新市鎮」就係「市」,青衣自己都唔係一個新市鎮,佢係荃灣新市鎮嘅一部分。「青衣市中心」只不過係荃灣新市鎮其中一個市中心。--方潤 (傾偈) 2020年3月27號 (五) 03:50 (UTC)[回覆]

按內文所寫,開文人大概指青衣市中心(Tsing Yi Town Centre)。不過有無青衣市,都有得斟酌。政府確有以Tsing Yi Town為名之設施,好似青衣市區診所,Tsing Yi Town Clinic。而如今全青衣地段,都以Tsing Yi Town為名,故此報紙就會報「青衣市」某號地段。如政府公告,青衣市地段第192號[1]。政府向來都唔嚴格,Town 可以為市、市鎮、市區,按文需要而定。
新市鎮,New Town,又另一樣嘢,同Town又有所不同。Town只係人口密集地,New Town為規劃名。之不過,一落入民間口,又會有變。例如,就算馬鞍山係沙田新市鎮,都禁唔到人口叫馬鞍山新市鎮,甚至政府嘅人,自己都咁叫[2]。咁又唔怪得人,因為馬鞍山自成一角。青衣隔條水,分離感就更加,而且荃灣區又分離出葵青區,青衣又有自己鄉事委會員,青衣一般人眼中,都唔睇做荃灣一部份。事實上,政府真係有用過「青衣新市鎮」[3][4][5]
香港用市為地名,與中國日本用市為地名,意思並唔相同,大家發展唔同。由於香港市字有承襲大清,原本只係街市咁款,有說低過墟一級,故墟市實情同義。有墟有市,交易多就多人定居。Market同Town按原本性質,查實可以互通。香港有嘅市,如太和市、西貢市。香港普遍對市嘅印象,就係市區。故此有人用青衣市,叫青衣市區,亦係人之常情。嗰度實在無好嘅統稱,青衣市中心個名又太長,太過英文,亦易混淆。
政府民間雙語用法,又成日大雜燴。唔係話官方係咁就咁,何況官方都好亂。HenryLi (傾偈) 2020年3月27號 (五) 05:51 (UTC)[回覆]
呢度個「市」其實都幾得意下,就華文圈度講,其實都係比較新正嘅概念。好似唔係幾多人知,廣東省城度官方嘅搞過天河商業圈(品牌)國際化,就搞過下投票而定咗個Tinho Town出街,不過都唔似幾多用。呢家多數都只識講天河,而唔會乜商圈或者市鎮。省城比較多係市鎮概念嘅,一係就多直接講地方名,一係就講路名,不過如果係一啲大啲概鄉鎮,就似乎都比較易成為潛意識度嘅新市鎮點。
近現代意義嘅市咧,主要依托喺市政建制嘅建立,計返廣州係中華民國陣第一個建市,當其時就成咗民國嘅模範市,同港澳市政嘅發展軌跡都唔係好同,畢竟係華人主導嘅西化,仲係多華文圈嘅影響。而Town嘅概念似乎就冇點喺發展,同當局啲城市建設同規劃都有關係。
計地膽啲嘅市區概念,就停留喺傳統舊城中心區域估計,新移民大概就覺得係有高樓嘅、最早嘅高尚發展區,點都自認得「中心市區」。無論發展得點都覺係外圍地帶(唔係行政權力中心駐地)。呢個都似幾影響住民啲歸屬感,似宜家嘅市橋,計歷史並唔係番禺縣衙長時間嘅駐地,只不過二戰光復後就做咗番禺管治中心,縣同城分離咗相當嘅距離,時間耐咗反為舊禺南啲人就有同「廣州市」好唔一樣嘅歸屬感,堅持番禺人身份同時,就唔會有係廣州嘅市民嘅自我理解,相對就有「市區」理解嘅重大差異。
唔話比較遠嘅所謂京城(大家明嘅),省城、縣城嘅傳統發展中心,比較先會住民當係「正統」嘅「市區」,而對舊省城以外嘅新「市區」住民,可能就當舊省城市區係比較唔一樣嘅「市」(中心政府駐地,兼唔多似係自己友)。依家啲大嘅鄉鎮建設發展幾多都好,市鎮嘅概念都唔太有入意識,本身「市」呢家理解都有差異。
舊底嘅市政發展唔係好快,開初省城搞出市政後嘅市界,都要同兩個中心縣嘅界相磨。而未擴大市政管轄前,都仲有舊嘅市墟,好似沙河市、燕塘市、三寶墟呢幾個,依家都成咗同傳統中心市區近郊嘅範圍,用名嘅情況,又都好唔同咗,同官方同傳媒宣傳、仲有民間嘅記憶多少、方向等都有關係。——Longway22 (傾偈) 2020年3月27號 (五) 14:02 (UTC)[回覆]
再補充下個人意見,Market同Town就華文圈嘅理解,應該有啲唔同,大家應該知大中華啲傳統意義嘅鎮(Town),就鄉野度講唔多係有商業交易常駐,可以話係對一定範圍嘅村做巡防嘅駐官兵建制。而多數鄉民嘅日常交易,就係喺啲市墟(Market)度搞,固定墟期同地點,但絕對唔會係官家駐防嘅地方(官同民嘅關係,大家都明喇~)。香港歸英開埠前,記得係東莞鎮嘅範圍嘛,除咗到1980年代後先清拆嘅九龍城寨,並冇乜大嘅定居點估計。而由英國管治主導嘅西化開發,應該算係市鎮嘅現代化飛躍咗好多,似乎係有意識度嘅偏差影響,香港朋友單獨講「市」、仲有理解「市區」嘅時候,就會幾唔一樣下。——Longway22 (傾偈) 2020年3月27號 (五) 14:41 (UTC)[回覆]
英文Town唔同王朝下嘅鎮。鎮有鎮兵,只不過係town當中一種講法,有防守,亦可以為城、京、邑、都。現今town只不過介乎city同village之間,有啲地方會近city,有啲地方會近village,所以意思會遊移。例如香港有Kennedy Town,即堅彌地城,Bowrington,寶寧頓,並非講話佢有鎮兵,只不過新開一個住人地方,多人過village,又未至於city咁意思。Town叫市亦無不可。大概坊間死板翻譯,唔理意思,見Town就叫鎮,查實好有問題。一般英文字典,都有五六個意思。HenryLi (傾偈) 2020年3月27號 (五) 15:45 (UTC)[回覆]
咁講返醒起粵人主力開拓嘅華埠(ChinaTown),多數就叫唐人街,比較返似乎都係幾「市鎮」下,追溯返或者係「埠」,係接近英文嘅「市鎮」嘅概念啩?
華文傳統度講返「城」都好唔同嘅,好似陸賈城呢啲都唔見有幾多「城」,最多圍埋牆嘅就係砲台(舊嘅九龍城應該就係呢種),基本上到清末先開始跟著西方文明嘅城市化前,城嘅定居概念相信都唔係好高下,一路不過係朝廷駐兵官防嘅地頭,唔係「升官發財」(講笑)嘅都唔會入「城」嘅。
再度度,比返最接近Town嘅,華文度個人歸結落,大概會系有街、坊、埠呢幾個啩。——Longway22 (傾偈) 2020年3月28號 (六) 01:19 (UTC)[回覆]
Town為分離聚居地,同街、坊並唔相同。街、坊反而為城中。埠初頭指海邊通商港,因為以前嘅搭船多,後尾係城都咁叫。唐人街為自己稱呼,好多都係集中一兩條街做生意咁。香港都有啲類似,例如南韓人來香港,都會喺尖沙嘴幾條街開舖。China Town為外國人叫法,用來突顯異族聚居地。故此兩者並非同義。HenryLi (傾偈) 2020年3月30號 (一) 11:24 (UTC)[回覆]
Henry你提到鬼佬叫,同自己叫就有分別呢個,睇嚟個town真係華文度都幾自由。town真可以演繹成五顏六色都得,聽得到town嘅買樓客都眼花花啦(講笑)。——Longway22 (傾偈) 2020年3月30號 (一) 13:17 (UTC)[回覆]
town係個古老嘅字,自然有好多演變,就同唐字咁,都唔易概括所有含義。查字典都有五六項解法,自然唔會得一個字。鎮字或者係抄日本當時政制,日本用町,唔啱習慣咪叫鎮。英國古時有個market就叫town,咁香港承襲大清,墟同市亦不謀而合。今下字典總會有一項,大個village,細過city。中日有晒法定,寫得好死,而英美唔一定。town無話幾多人先叫town,百人又得,萬人又得。new town,英國二十世紀先搞出來,實際就係new city。香港跟英國,香港啲new town實際就city級數。上面話青衣咁,青衣幾年前都有十八萬人,世界大多國來講,已經係大城。若果唔搞清楚意思,就會張冠李戴。HenryLi (傾偈) 2020年3月30號 (一) 16:08 (UTC)[回覆]