Template talk:德國州級行政單位

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

譯名討論[編輯]

Württemberg[編輯]

參考en:Baden-Württemberg,德文IPA係德文讀音: [ˌbaːdn̩ˈvʏʁtm̩bɛʁk]

我覺得用「符騰堡」係冇問題,反而「維騰堡」「烏騰堡」都唔啱。個聲母係v唔係w。--Roy17 (傾偈) 2018年4月21號 (六) 22:13 (UTC)

當初我用「維騰堡」係為徂體現ü唔發/u/音,不過@Deryck Chan話問題唔大。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年4月21號 (六) 22:53 (UTC)
  • 粵語無 v 聲母,所以點譯都係折衷。ü 用 u 或者 i 韻母去轉譯都無乜問題,但維個 ai 我覺得遠過 u。我知 符 字近古音係 vu,但自西學傳入嶺南以來,粵語從來未有用奉母轉譯外語 v聲母嘅習慣,反而香港粵語通常用 w聲母轉譯外語 v聲母。翹仔 (傾偈) 2018年4月22號 (日) 20:50 (UTC)

Sachsen[編輯]

德文好多詞都係-en結尾,個音都係「銀」,粵拼嘅an。下邊會提到Hessen,依家譯咗「希燊」,噉點解呢個Sachsen譯薩克遜?我覺得可以沿用「薩克森」,sam1同san4相去不遠,應該尊重慣用譯法。--Roy17 (傾偈) 2018年4月21號 (六) 22:13 (UTC)

反對。粵語譯名同普通話譯名相比,最大嘅優勢之一就係可以善用/-m/爾個韻尾。Sachsen嘅韻尾分明係/-n/,所以唔應該用/-m/結尾嘅「森」。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年4月21號 (六) 22:53 (UTC)
  • 所以你話唔用「森」用「遜」?就算用san音字,點解唔用更常用嘅申辛辰?--Roy17 (傾偈) 2018年4月22號 (日) 01:01 (UTC)
  • 查過報紙,用薩克遜比薩克森多出好多。應該沿用薩克遜。--Roy17 (傾偈) 2018年5月16號 (三) 03:31 (UTC)

Hessen[編輯]

「希燊」vs「黑森」,我覺得兩個音相去不遠,噉有冇必要為咗個音搞個原創譯名出來呢?--Roy17 (傾偈) 2018年4月21號 (六) 22:13 (UTC)

反對。「希」嘅粵語發音淨係同「黑」嘅普通話發音相似,同「黑」嘅粵語發音就差好遠。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年4月21號 (六) 22:53 (UTC)
  • 唔關普通話事,講緊粵語發音同德語發音。point dismissed. 黑同希都唔啱德語發音,德語發音近似「吃 hek3」。--Roy17 (傾偈) 2018年4月22號 (日) 01:01 (UTC)
就算用san音字,點解用個咁少用嘅燊字,而唔用更常用嘅申辛辰?--Roy17 (傾偈) 2018年4月22號 (日) 01:01 (UTC)
  • 黑森有歧義,因為可以係Schwarzwald,所以想避。翹仔 (傾偈) 2018年4月22號 (日) 20:44 (UTC)

Saarland[編輯]

「沙亞」vs「薩/薩亞/薩雅」,音相似,何不沿用個薩字呢?成個名譯做「薩蘭」(或者「薩雅蘭」,不過我覺得中間個音可以省略),如何?--Roy17 (傾偈) 2018年4月21號 (六) 22:13 (UTC)

反對。音譯嘅準則之一係盡量用唔同嘅字來對應唔同嘅音節,「薩」、「沙」、「莎」等字,粵語發音一樣,但係通常對應/sa/、/saʁ/、/ʃa/等唔同音節。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2018年4月21號 (六) 22:53 (UTC)
  • 粵語,薩同沙嘅發音係唔一樣嘅。我亦想知佢哋對應譯邊一個德文音,/sa/、/saʁ/唔係德文發音。--Roy17 (傾偈) 2018年4月22號 (日) 01:01 (UTC)

Thüringen[編輯]

「脫靈根」vs「圖林根」。「脫靈」呢兩個字擺埋一齊,唔係咁好睇掛。我覺得個Thü音,雖則脫字更接近,但圖字相去不遠,應該沿用。可以考慮用「圖靈根」,亦有人已經噉用,譬如德国联邦外贸与投资署,Google可以搵到更加多。--Roy17 (傾偈) 2018年4月21號 (六) 22:13 (UTC)

原創譯名[編輯]

咩情況底下應該搞原創?我覺得上邊幾個例子,當廣泛使用嘅慣用譯法同原文發音相去不遠嘅時候,應該沿用慣用譯法,哪怕原來可能係先譯成官話嘅,包括上邊嘅黑森、薩克森。係除非慣用譯法發音差別太大,噉就考慮改譯,譬如Schwerin官話叫什未林,官話未字係w聲母,林字係in韻母,但係粵語呢兩個字分別係m聲母同am韻母,所以改成舒維蓮就順口好多,況且什未林未係一個非常重要嘅地方。但黑森、薩克森、Saarland,呢d係州,常用好多,中文地名用咗應該夠幾十年,個音差別唔大嘅時候,有冇必要玩創意?

如果一定強求啱音而去改慣用譯法,德國地方首先要改就係德國聯邦州「漢堡」,要叫「咸堡」。仲有「慕尼黑」,完全唔啱音。而西班牙葡萄牙比利時呢d國名係咪冚嘭冷改晒佢?--Roy17 (傾偈) 2018年4月22號 (日) 01:01 (UTC)

可考證嘅資料[編輯]

資料來自香港舊報紙資料庫

  • 1897年8月14日16日17日《香港華字日報》,上海姚文棟著「游薩克遜日記」,內文係「日耳曼之薩克遜」地方。
  • 1935年1月17日《天光報》,「國聯行政院昨可决定即將薩爾交還德國德全國舉行大示威祝投票勝利英主國聯迅定期移交薩爾行政」,「程猛進歟云云英主國聯速定薩爾行政還德期薩爾將受凡爾賽和約縛束」,當時叫Saargebiet,即係薩爾行政。
  • 1939年9月8日《香港工商日報》,「法軍攻入德國薩爾區。」
    • 搜索「薩爾」,有超過1500項結果,當然混雜薩爾瓦多/薩爾斯堡等等,但係當中有120項係「薩爾區」。
最早紀錄係1921年12月3日《香港華字日報》,「北京輿論。法波改薩爾屬案。波先變改和約。已有先例……」。
最遲紀錄係1966年8月7日《工商晚報》,「日本國家足球隊於八月四日晚在西德薩爾區首府薩爾布魯根與代表該區的一個隊伍舉行一塲友誼足球賽比賽結果是二比二握手言和圖示日本隊的松本運用詭計誘出薩爾區隊的門將卡爾治而爲日本射入第二球的鏡頭」。薩爾布魯根即係Saarbrücken。
  • 1956年9月23日《華僑日報》第一張第四頁,「西德聯邦之一,黑森不列遜地方,發現兩大鈾礦」。
  • 1959年4月11日《大公報》第二版,「西德黑森州政府 抗議駐紮導彈團 竟遭國防部長一口拒絕」,另外內文提到「吉森」,即係Gießen。
  • 1976年4年7日《工商晚報》第八頁,「穿着西德黑森林區傳統服裝的福來堡市婦女四月四日在南部省份華塔堡投票選出一個新議會」,就係de:Landtagswahl_in_Baden-Württemberg_1976,福來堡=Freiburg im Breisgau,華塔堡=Württemberg。
  • 1977年4月15日《大公報》第四版,「西德巴登-符騰堡州國務部長阿多諾訪華後抵港」。
  • 1978年10月9日《香港工商日報》第二頁,「黑森邦選舉昨舉行」。
  • 1982年8月29日《華僑日報》第二張第四頁,「具大學入學試程度 亦樂於作體力勞動」,「西德黑森州僅三分之二中學畢業生……」,另外仲提及「萊茵蘭州」。
  • 1984年1月8日《大公報》第八版,「西德黑森州足球隊 一比三受挫廣東隊」。(lol曾經華人可以踢波踢贏德國人。)--Roy17 (傾偈) 2018年5月16號 (三) 03:31 (UTC)

template:navbox重做?[編輯]

--Roy17 (傾偈) 2018年4月21號 (六) 22:19 (UTC)