User talk:WikiCantona/20080820035425
閱讀設定
Depends... sometimes we just get used to it
[編輯]- 有嘢講:/Comment: Consider the question "這句話是什甚意思?" which mandarin speakers use and you may even find it in some books. You would find it awkward if you try to translate it directly into english: "What meaning is this sentence?".
Rather, you would say "What is the meaning of this sentence?" or "what does this sentence mean?" , or even "What meanings does this sentence have?"
The correct mandarin sentences are, respectively "這句話之意思係什甚?" or "這句話意指什甚?", or "這句話有什甚意思?"
Notice that a sentence has meanings, a sentence represents some ideas, a sentence can mean something, but the sentence is not the meaning itself. A sentence cannot be a meaning.
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年八月十九號(星期二)格林尼治 20點07分05秒。 2008年8月19號 (二) 20:07 (UTC)
good night
[編輯]- 有嘢講:/Comment:
I like that more. Some modern philosophers will disagree with you. the text is the idea, the media is the message. I will not go there, good night.