Wikipedia talk:頁面命名
閱讀設定
徵求譯名
[編輯]現正徵求以下列出嘅粵語版名稱,希望各用戶可提供意見。--Shinjiman ⇔ ♨ 19:57, 25 March 2006 (UTC)
- Community Portal
- Current Events
- Village Pump
- Reference Desk
- Help
- Help:Contents
- Donations
- What links here
- Related changes
- Upload file
- Special pages
我又試下。
- Community Portal 社區指南
- Current Events 近日新事
- Village Pump 村前井議
- Reference Desk 檯問解疑
- Help 自助手冊
- Help:Contents 自助手冊:內容 ?
- Donations 慷慨解囊
- What links here 邊度指來
- Related changes 參照改動
- Upload file 附上文案
- Special pages 非一般頁
HenryLi 22:36, 25 March 2006 (UTC)
少少補充
- Help:Contents Help:目錄 (Help 係 NAMESPACE 命, 最好唔改)
--翹仔 01:02, 26 March 2006 (UTC)
又有補充
- Community Portal User:CantoneseWiki 曾經使用過「社區大堂」一詞。--Shinjiman ⇔ ♨ 03:29, 26 March 2006 (UTC)
- 又可以解譯下嘅點解用諗做指南,感覺上Portal版面好似有個導遊帶自己去唔同嘅地方。HenryLi 08:20, 26 March 2006 (UTC)
- 「村前井議」同「檯問解疑」唔啱文法。(井議、檯問?)其實冇需要格硬同中文版唔同,尤其係例如zh:資助我們 vs zh-yue:慷慨解囊,zh-yue不如直接叫資助我哋,方便zh、zh-yue兩邊走嘅維基人。另外,建議Village Pump(討論嘅地方,前zh:互助客棧、it:Wikipedia:Bar、fr:Wikipédia:Le Bistro即酒吧仔),粵語版不如叫「維基大酒樓」。Reference Desk叫「諮詢櫃枱」。-- tonync (talk) 04:01, 26 March 2006 (UTC)
- 又來補充,對於Reference Desk同Village Pump,個名生活上係比較少用。所以想保留對英文嘅聯想。考慮到Reference Desk用處係自己查咗,都搵唔到答案,要響呢處問人解答難題。而Village Pump係對百科內,各項管理上討論。我對Village pump嘅出處唔係咁理解,Village pump可能係條村攞水嘅地方,同時係議事嘅地方。中國地方,從前都係用井多過用泵,咁我就用井代泵。另外,用廣東話來改名,用字唔好多,三至四個就最好。容易讀。中文有個好處就變化多端,用少少字就可有放到最多意思。呢個都符合廣東話單字用法。HenryLi 08:21, 26 March 2006 (UTC)
- 「資助我們」是指"Donate us",「慷慨解囊」更適合於"Donations"。
--Shinjiman ⇔ ♨ 05:38, 26 March 2006 (UTC)
- Donations用廣東話講就係捐。請人捐,婉委啲講,就係慷慨解囊。HenryLi 08:20, 26 March 2006 (UTC)
- Donations一譯明解。係囉,釐清一下Village Pump同Reference Desk功能好啲。如Henry所講,Village Pump的確係討論維基政策嘅地方,英文嘅Village Pump個Pump唔係泵,而係井(人哋用自動引水井,幾先進)。四字詞語都講文法㗎,
個前字令到「村前」係主語,井就係賓語,所以「村前井」係講前面個井,唔得再喺後面加個動詞落去。「前」已經係述語(描寫一句的狀態或動作),後面再加個動詞「議」做述語就唔通嘞,所以「村前井議」我覺得好拗口。況且,頁面本身個名只應該係地方名,唔係形容狀態或行動,所以用井來比喻嘅話,我認為「村前井口」會比較好。不過,我認為模仿其他西歐語言,譯做食飯飲茶嘅地方「酒樓」會傳神啲。Reference Desk係一般資料查詢同傾計,本身個名都唔係好貼切。-- tonync (talk) 13:21, 26 March 2006 (UTC)
- Donations一譯明解。係囉,釐清一下Village Pump同Reference Desk功能好啲。如Henry所講,Village Pump的確係討論維基政策嘅地方,英文嘅Village Pump個Pump唔係泵,而係井(人哋用自動引水井,幾先進)。四字詞語都講文法㗎,
- Donations用廣東話講就係捐。請人捐,婉委啲講,就係慷慨解囊。HenryLi 08:20, 26 March 2006 (UTC)
大家唔介意嘅話,可以參考下 cantonese.wikicities.com ,不過好似要 log in 之後揀香港正體版先睇得到。「 Donations 」我覺得可以就噉叫「捐款」。 - CantoneseWiki 15:10, 26 March 2006 (UTC)
- ~轉載完畢~--Shinjiman ⇔ ♨ 13:22, 27 三月 2006 (UTC)
- 係丫,點解唔叫「捐錢」呢??我覺得呢個會比較直接。--Flamelai 11:26, 29 三月 2006 (UTC)
Village pump
[編輯]睇嚟呢道嘅討論越嚟越似 Village pump 喇。我哋幾時先至有 Village pump 呀? --Pkchan 11:09, 26 March 2006 (UTC)
- 等我地有個大家都同意嘅 village pump 譯名後,相信會將呢一頁移過去; Talk:Main Page 留返嚟討論首頁版面設計 --Hello World! (✉) 11:24, 26 March 2006 (UTC)
- 討論 main page 點叫或者可以留返喺哩度。 - CantoneseWiki 15:10, 26 March 2006 (UTC)
Village Pump 嘅定名
[編輯]從上面嘅討論中,我已經收集咗可以使用嘅名稱:
- 村前井議
- 村前井口
- 井代泵
- 大酒樓
- 酒樓
另外,呢幾個都係喺其它語言中曾經使用過:
- 酒吧仔 [法語、意大利語]
- 井戶端 [日語]
- 互助客棧 [中國語]
至於各位另外有啲乜嘢名可以提議嘅,不妨喺呢度提出。收集咗之後,我哋再作投票,可以嗎?--Shinjiman ⇔ ♨ 11:37, 26 March 2006 (UTC)
- 「傾偈站」、「傾偈亭」、「吹水站」(好似俗咗啲,唔適合入文)、「城市論壇」、「村公所」、「鄉公所」、「街坊會」、「茶館」、「咖啡室」。 - CantoneseWiki 18:41, 26 三月 2006 (UTC)
- 我覺得「茶餐廳」都唔錯喁,你哋都可以諗一諗佢。--Flamelai 11:28, 29 三月 2006 (UTC)
- 廣東人喜歡飲飲食食 :P 所以先有一大堆同食店有關嘅名。--Hello World! (✉) 15:49, 9 四月 2006 (UTC)