天佑吾王

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去: 定向搵嘢
紳士雜誌(The Gentleman's Magazine) 喺1745年10月15號裏面有個早期版本。個標題係 "God save our lord the king: A new song set for two voices".

天佑吾王》(God Save the King,《上帝保佑國王》)或者《天佑女王》(God Save the Queen,《上帝保佑女王》),係英國國歌英聯邦皇室頌歌

《天佑吾王》係一首愛國嘅歌曲,不知作者係邊個。傳統上佢被用作聯合王國加拿大以及其他英聯邦國家嘅國歌,同時亦係英國皇室嘅「室歌」。當在位嘅英國君主係男人,呢隻歌唱《天佑吾王》;國君係女人時唱《天佑女王》。

呢首歌無官方承認嘅版本,實際上從來無一條聖旨或者國會法令宣佈佢係官方國歌。一般而言只係唱第一段(好少時候有兩段)[1]

有人話用第首著名嘅愛國歌曲兼英格蘭國歌《耶路撒冷》代替《天佑吾王》做聯合王國國歌,但係嗌晒交都未講掂。

歷史[編輯]

一般認為呢首歌而家嘅曲調由亨利·凱里博士所作,就算喺一啲早期版本入面出現過嘅樂段都出現在而家嘅版本當中,導致一啲混淆。

啲人相信,呢首歌係喺1740年嘅一次宴會上第一次公演,喺呢次宴會上凱里為咗祝賀由西班牙人手中奪取港口皮特貝羅愛德華·弗農海軍上將而演唱呢首歌。

傳統上,呢隻曲嘅第一次公開演唱被認為發生喺1745年。喺英王佐治二世嘅時代,要求英國王位嘅詹姆士二世黨領袖查理斯·愛德華·斯圖亞特(即係「小覦位王子」,係詹姆士二世長孫,喺蘇格蘭有好多擁躉,所以有咗呢首歌嘅反對蘇格蘭嘅最後一段)返返去英倫,想復辟斯圖亞特王朝,喺一次叛軍獲勝嘅戰鬥後,啲人唱呢首歌來支援國王。

英聯邦[編輯]

呢首歌曾經被包括澳大利亞加拿大同埋牙買加等國在內嘅大部分英聯邦成員國做國歌。而家,呢啲國家中國歌嘅地位已經被《前進嘅澳大利亞》,《哦!加拿大》同埋《牙買加,我哋愛嘅土地》等所代替,而《天佑吾王》就用作皇室頌歌

呢首歌同埋《天佑新西蘭》一齊被新西蘭承認做國歌。

呢首歌亦曾經係愛爾蘭嘅國歌。喺20世紀20年代被《戰士之歌》所代替。

其它地方[編輯]

呢首歌係世界歷史上嘅第一首國歌。它嘅曲調曾經被幾個其他嘅國家嘅國歌所採用,包括丹麥德國(第二帝國時期,1871年—1922年),俄國(至1833年),瑞典同埋瑞士

而家,呢首歌嘅曲調仍然被列支敦士登嘅國歌所使用。挪威嘅王室頌歌,美國嘅愛國流行歌曲《我嘅國家,咁係為咗你》同埋法屬新喀里多尼亞其中一首土著創作嘅獨立運動歌曲嘅曲調都同佢相同。

搖滾樂團「女王」喺佢哋音樂會嘅尾聲總係演奏呢首歌。

聯合王國嘅其它國歌[編輯]

喺需要播放聯合王國成員國國歌嘅場合(好似國際體育比賽)之下,下列歌曲經常被使用:

喺國際足球賽嘅演奏國歌儀式入面:

故此喺英格蘭隊及北愛爾蘭隊對賽時就會出現只奏一次《天佑吾王》嘅情況。

1977年,喺女王伊利沙伯二世即位25周年紀念嘅時候,一個叫做性手槍朋克樂隊以同樣嘅題目發佈咗一首反對王室嘅無政府主義歌曲。喺25周年紀念日當日樂隊試圖喺西敏宮外面嘅泰晤士河河面上演奏呢首歌,但被英國警察制止並逮捕。

睇埋:上帝保佑女王 (性手槍)

演奏[編輯]

傳統上,呢首歌以慢而低沉嘅節奏演奏,有好多人覺得好悶。喺某啲情況下為減輕呢種效果,呢首歌以一個較快而且較活潑嘅節奏演奏。喜劇演員比利·康諾利喺一場電視節目中比較英國慢而低沉嘅國歌同埋好多其他國家嘅活潑嘅國歌,並建議將呢首歌嘅曲調以「The Archers」嘅主題曲代替。

2002年6月4日白金漢宮舉行嘅紀念女王即位50周年嘅流行音樂會上,皇后樂隊布賴恩·梅喺宮頂用電結他演奏呢首歌。

歌詞[編輯]

英文歌詞[編輯]

英文歌詞係咁:

* 當(男性)國王在位時,要做出相應嘅性別嘅變化(好似herhisQueenKing等)

1

God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.

2

Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour,
Long may she reign.
May she defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen.

* 當(男性)國王在位時,上面兩行應換做:

With heart and voice to sing,
God save the King.

3

O Lord, our God, arise,
Scatter thine (her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.

4

Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.

5

From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!

6

Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!

* 除咗第一段以外,其他段落幾乎唔演唱。

翻譯[編輯]

也可用粵語演唱 《天佑吾王》,佚名詞,亨利·凱里曲 1

上帝保佑英王,
祝佢壽比南山,
天佑吾王!
常勝利,沐榮光;
孚民望,雙手創;
治英倫,為正匡;
天佑我王!

2

揚神威,佈天網,
保王室,殲敵人,
一鼓滌蕩。
破詭計,除奸黨,
將亂盟都掃光;
為國家誓指望,
天佑吾王!

3

願上主予權掌,
選精品,送予向,
萬歲我王!
願佢保障法律
令民心齊歸向,
一致衷心詠唱,
天佑吾王!

4

汝非無人所幫,
但主恩所眾知,
從岸到岸!
主恩非止此地,
巴打就係我你,
溫馨家庭望祈,
廣闊之地!

5

從潛在嘅敵人,
打低刺客成群,
天佑女王!
佢管治大無畏,
不列顛要捍衛,
吾母、王子、友,歸︰
天佑女王!

6

上帝輸杖佐治,
祈國軍戰勝易,
勝利天賜!
祈佐治煽靜肅,
尤如恐撃以欲,
叛蘇人必前仆,
天佑女王!

加拿大嘅法文版[編輯]

爾首歌係加拿大嘅皇室歌,爾首歌喺加拿大有法文版:

Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!

加拿大嘅英文版嘅附加段落[編輯]

做加拿大嘅皇室頌歌時,呢首歌有附加嘅一段,一般在第一段或第二段後面演唱:

Our loved Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire (country) be
Loyal, united, free
True to herself and Thee
God save the Queen (Forever more).

惡搞嘅廣東話版本[編輯]

喺80年代香港已經出現過「惡搞」嘅廣東話版本,第一句係「個個揸住個兜」,但後面點「譯」就無定案。版本包括「嗰啲湯啱啱夠」[2]、「刀叉都生晒鏽 」)、「踎(mêu)响(hóeng)街邊乞米」[3]等。相傳呢啲惡搞版本,係源自監獄。"揸住個兜"係監倉排隊食皇家飯。

歌詞[4][編輯]

個個揸住個兜,
刀叉都生晒銹,
污垢又有。
朝朝都當阿茂,
晚晚會發晒吽,
又要睏路旁,
又要踎,
苦困冇盡頭。

參考[編輯]

  1. 英國皇室官方網站:聯合王國國歌
  2. http://makotou.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1509417
  3. http://tw.myblog.yahoo.com/lotus7174@kimo.com/article?mid=33&sc=1
  4. http://tw.myblog.yahoo.com/lotus7174@kimo.com/article?mid=33&sc=1

出面網頁[編輯]