跳去內容

同源詞

出自維基百科,自由嘅百科全書
  提示:呢篇文講嘅唔係漢字同源詞
同源詞關係嘅圖解;Aa 同 Ab 兩者成同源詞關係。

同源詞粵音:tung4 jyun4 ci4;英文cognate,近似粵音:kok1 nei4)即係响唔同語言裏面來源相同嘅詞。雖然來源相同,但係响唔同語言裏面可以有好唔同嘅發音同意思,有時詞義會分道揚鑣,各自轉化或者引申出唔同嘅新意思,偏離原意;發音亦會慢慢噉各有各變,時間越耐,差異越大。另一方面,即使唔同語言有發音、意思都會好近嘅詞,都唔一定係同源詞,有時會係巧合,尤其係象聲詞

基本定義

[編輯]
呢張紙上寫咗公元十世紀嘅《卑奧胡夫》文本。卑奧胡夫係古英文史詩,而呢啲噉嘅文獻有助語言學家分析一隻語言喺歷史上經歷過咩變化。
睇埋:語言演變語系

同源詞係指一啲詞語,歷史上(一個詞語)同另一個(詞語)形態係衍生自同一個源頭嘅。[1]:p. 83

同源詞歷史語言學成日提到嘅概念,意即「同源」嘅詞語[2],不過雖然係來源相同,但係任何語言都梗會隨時間而變化。假想某隻語言,有某隻詞語,後來隻語言嘅其中兩種方言慢慢各自演變,喺發音等各方面起變化,最後變成完全冇能力通話嘅兩隻語言,同時手上嗰隻詞語因為發音變化,而變咗兩隻語同樣、但意思一樣(或者好相近)嘅詞語,而呢兩隻詞可以追溯返去同一隻詞嗰度,所以就是為同源詞。舉例說明,英文德文都係日耳曼語言,由原始日耳曼語演變而嚟嘅[3],而兩隻語言指母親嘅詞語好相似,讀音用國際音標寫嘅話:

寫法 讀法 語言
mother /ˈməðɚ/ 英文[註 1]
Mutter /ˈmutɚ/ 德文[註 2]

-呢兩隻詞語,據估計都係嚟自原始日耳曼語指母親、阿媽嗰隻詞語。到咗廿世紀,英文同德文之間經已有巨大嘅差異,兩者無法通話,但係兩種語言同源,各自由原始日耳曼語嗰度繼承咗大量嘅詞語,英文同德文嘅同源詞喺發音、拼寫方法同詞義上都有相當嘅相似之處。

廿一世紀初嘅羅曼語言亦有好多同源詞。羅曼語言衍生自通俗拉丁話(廣泛流通於羅馬帝國民間嘅語言),主要分佈於歐洲南部。舉幾個維基詞典都有紀錄嘅例子:

拉丁文 法文 西班牙文 意大利文 葡萄牙文 羅馬尼亞文
hominem homme hombre uomo homem om
bucca bouche boca bocca boca bucă
panem pain pan pane pão pâine

概念釐清

[編輯]
睇埋:語源學

要判定手上嗰啲詞語係咪真正嘅同源詞,歷史語言學比較語言學學者必需要深入研究,分析歷史文件同語音比較等嘅材料,觀察詞語喺歷史上經歷過乜嘢變化,確保手上嘅詞語真係合乎晒同源嘅條件。

相似度

[編輯]

喺嚴格嘅語言學上,同源詞最重要嘅特徵係「同源」而唔係「相似」,兩隻詞語就算唔相似都可以係同源[4]

有好多人以為,同源詞一定係發音差唔多或者串法好相似嘅。不過,實際上同源詞唔一定要外形或者發音接近:語言經過幾百年、幾千年嘅變化,就算係兩隻詞係源自同一個詞,外形都可以因為演變而變到好唔同;例如英文 father 同法文 père 都係指父親、阿爸噉解,兩隻詞語望落好唔同,寫嗰陣一個開頭係 f 一個係 p,讀音都唔多一樣,國際音標係:

寫法 讀法 語言
father /ˈfɑːðɚ/ 英文
père /pɛʁ/ 法文

但係佢哋查實係同源詞。兩者都可以追溯至原始印歐語[註 3]阿爸嗰隻詞。而英文同法文係「遠親」,有共同祖先但個共同祖先好久遠,兩條分支[註 4]喺歷史發展過程中有唔同嘅音系變化規律,英文保留咗 f 音,而法文就演變成 p 音,結果發音上睇落唔似,但係根據歷史語言學嘅考究同重構,仍然可以證實佢哋係同源詞。

假同源

[編輯]
内文:假同源

兩隻詞語就算相似都唔一定同源。「相似」並非同源嘅重點特徵。

假如兩隻詞言係同源詞,佢哋發音、拼寫方法同詞義通常都會相似。但兩隻詞語就算喺各方面相似,都唔表示佢哋實係同源詞。例如以下呢兩隻詞語噉:

寫法 讀法 語言
name /neɪm/ 英文
namae [註 5] [na̠ma̠e̞] 日語

發音相似、串法相似,而且都係指meng2噉解,不過據考究日語日本琉球語系,同英文冇已知嘅共同祖先,所以呢兩隻詞語並非同源詞[註 6],兩者之所以聽落相似,純粹係巧合,屬於所謂嘅假同源[5]

借詞

[編輯]
内文:借詞
睇埋:語言接觸

一般嚟講,兩隻詞語要算係狹義上嘅同源詞[4][註 7]

  1. 佢哋嘅所屬語言必需要係同源嘅,而且
  2. 兩隻詞語要源自同一隻來自「共同祖先」語言嘅原始詞形。

如果用呢個定義嘅話,一對詞語要合乎嚴格要求先可以算同源詞:例如喺廿一世紀初,粵語同英文都有啲詞語係相似嘅,譬如係粵語指女老師搣時mit1 si4同英文中嘅 miss(其中一個常見詞義係對年輕未婚女性嘅稱呼)好相似,但係粵語係漢藏語言而英文係印歐語言,兩者並冇已知嘅共同祖先(條件一)而兩隻詞語之所以會相似係因為借詞現象;就算係好似英文同德文噉嘅同源語言,如果某對詞語唔係由「共同祖先」語嘅某隻詞語變出嚟嘅(條件二)佢哋都唔算同源詞,例子可以想像十七世紀(當時英文同德文早已分化)嘅德文借詞畀英文,最後喺廿一世紀初得出嗰對英德對應詞語,都唔算同源詞,只係借詞。

假朋友

[編輯]
内文:偽友

假朋友(個名嚟自法文faux amis法文讀音:/fozami/)係一個類似嘅概念,講到個樣似嘅字詞(唔理佢係真同源詞定假同源)有時意思會完全唔同,甚至意思相反,例如英文 actual(真嘅)同法文 actuel(現時嘅)就係假朋友,英文 gift(禮物)同德文 Gift(毒藥)亦係假朋友。

借詞有陣時會產生假朋友:詞語由一隻語言借去另一隻語言嗰陣,意思有可能會走樣,輕則好似 gymnasium 噉,喺拉丁文中可以指學校或者運動嘅地方,但到咗廿一世紀初英文就只可以指後者;重則可以好似 Viking 噉,喺英文中指維京人,到咗日文就指意思冇咩啦掕嘅自助餐[6][7]

東亞應用

[編輯]

同源詞嘅概念始於對歐洲語言嘅研究。

相比之下,漢字文化圈傳統上用開漢字,呢種文字有別於羅馬字母等嘅表音文字,好多時口語發音變咗,隻詞語個寫法依然完全冇變。喺語言學界,判定同源詞一般係以口語嘅音(而非寫法)行先嘅[8],用呢套思路嚟諗嘅話:比如呢隻漢字,喺廿一世紀初

呢啲發音據考究都係源自中古漢語/pok̚/,而一詞喺唔同漢語中嘅口語讀音就互相成同源詞關係。同時,越南話、日語同韓語因為唔屬漢語,所以佢哋嘅字發音(狹義上)唔算同粵語中嘅 bak1 同源[9]

睇埋

[編輯]

詞彙

[編輯]

同源詞相關概念嘅英文名:

  • Cognate:同源詞
  • Root / etymon:指若干隻同源詞嘅嗰一隻「共同祖先」詞語,啲同源詞都係衍生自佢嘅。
  • Descendant:意指「後代」,假如某隻語言分化,佢入便嘅詞語亦分化做唔同嘅同源詞,一隻「祖先」詞語衍生出嚟嘅同源詞就係佢嘅「後代」。

參考

[編輯]

註釋:

  1. /ɚ/ 標準英式英文讀 /ə/,北美一般讀 /r̩/;喺某啲方言 /ð/ 可能讀 /d/。
  2. /ɚ/ 標準德文讀 /ə/,前東德讀 /ɛr/。
  3. PIE;原始日耳曼語同拉丁語嘅共同祖先。
  4. 可以睇睇羅曼語言日耳曼語言嘅概念。
  5. 呢度用嘅係黑本式日羅。呢隻詞語用平假名寫會係なまえ而用日文漢字寫會係名前
  6. 如果係德文就更加似(日羅發音好大程度係跟德文;德文發音 /ˈnamə/,同日文幾乎完全一樣,只係少咗第二個 /a/ 音),但係當然亦唔係同源。
  7. 對於呢兩點係咪同源詞嘅必要條件,廿一世紀初嘅學界有啲爭議。唔少人都會將「起於借詞現象嘅同源」當係 cognate 噉稱呼。

引用咗嘅文獻同網頁:

  1. Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). Blackwell Publishing Ltd.
  2. Roembke, T. C., Koch, I., & Philipp, A. M. (2024). What makes a cognate? Implications for research on bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, 1-6.
  3. Hawkins, John A. (1987). "Germanic languages". In Bernard Comrie (ed.). The World's Major Languages. Oxford University Press. pp. 68-76.
  4. 4.0 4.1 Trask, R. L. (2000). The dictionary of historical and comparative linguistics. Psychology Press.
  5. Moss, Gillian (1992), "Cognate recognition: Its importance in the teaching of ESP reading courses to Spanish speakers", English for Specific Purposes, 11 (2): 141–158,
  6. Viking - Japanese Buffets. Japanese reference.
  7. IN JAPAN, VIKINGS ARE ALL-YOU-CAN-EAT BUFFETS. Tofugu.
  8. Kondrak, G. (2001). Identifying cognates by phonetic and semantic similarity. In Second Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics.
  9. 睇返某啲同源詞文獻講到,兩隻詞語要係同源詞,佢哋所屬嘅語言必需同源。

外拎

[編輯]