跳去內容

同源詞

出自維基百科,自由嘅百科全書
  提示:呢篇文講嘅唔係漢字同源詞
同源詞關係嘅圖解;Aa 同 Ab 兩者成同源詞關係。

同源詞粵音:tung4 jyun4 ci4英文cognate )即係响唔同語言裏面來源相同。雖然來源相同,但係响唔同語言裏面可以有好唔同嘅發音同意思,有時詞義會分道揚鑣,各自轉化或者引申出唔同嘅新意思,偏離原意;發音亦會慢慢噉各有各變,時間越耐,差異越大。另一方面即使唔同語言有發音、意思都會好近嘅詞,都唔一定係同源詞,有陣時會係巧合,尤其係象聲詞成日都有噉嘅情況。

基本定義

[編輯]
呢張紙上寫咗公元十世紀嘅《卑奧胡夫》文本。卑奧胡夫係古英文史詩,而呢啲噉嘅文獻有助語言學家分析一隻語言喺歷史上經歷過咩變化。
睇埋:語言演變語系

同源詞係指一啲詞語,歷史上(一個詞語)同另一個(詞語)形態係衍生自同一個源頭嘅。[1]:p. 83

同源詞歷史語言學成日提到嘅概念,意即「同源」嘅詞語[2],不過雖然係來源相同,但係任何語言都梗會隨時間而變化。假想某隻語言,有某隻詞語,後來隻語言嘅其中兩種方言慢慢各自演變,喺發音等各方面起變化,最後變成完全冇能力通話嘅兩隻語言,同時手上嗰隻詞語因為發音變化,而變咗兩隻語同樣、但意思一樣(或者好相近)嘅詞語,而呢兩隻詞可以追溯返去同一隻詞嗰度,所以就是為同源詞。舉例說明,英文德文都係日耳曼語言,由原始日耳曼語演變而嚟嘅[3],而兩隻語言指母親嘅詞語好相似,讀音用國際音標寫嘅話:

寫法 讀法 語言
mother/ˈməðɚ/英文[註 1]
Mutter/ˈmutɚ/德文[註 2]

-呢兩隻詞語,據估計都係嚟自原始日耳曼語指母親、阿媽嗰隻詞語。到咗廿世紀,英文同德文之間經已有巨大嘅差異,兩者無法通話,但係兩種語言同源,各自由原始日耳曼語嗰度繼承咗大量嘅詞語,英文同德文嘅同源詞喺發音、拼寫方法同詞義上都有相當嘅相似之處。

廿一世紀初嘅羅曼語言亦有好多同源詞。羅曼語言衍生自通俗拉丁話(廣泛流通於羅馬帝國民間嘅語言),主要分佈於歐洲南部。舉幾個維基詞典都有紀錄嘅例子:

拉丁文 法文 西班牙文 意大利文 葡萄牙文 羅馬尼亞文
hominem homme hombre uomo homem om
bucca bouche boca bocca boca bucă
panem pain pan pane pão pâine

概念釐清

[編輯]
睇埋:語源學

要判定手上嗰啲詞語係咪真正嘅同源詞,歷史語言學比較語言學學者必需要深入研究,分析歷史文件同語音比較等嘅材料,觀察詞語喺歷史上經歷過乜嘢變化,確保手上嘅詞語真係合乎晒同源嘅條件。

相似度

[編輯]

喺嚴格嘅語言學上,同源詞最重要嘅特徵係同源而唔係相似,兩隻詞語就算唔係咁相似,都可以係同源[4]

有好多人以為,同源詞一定係發音差唔多或者串法好相似嘅。不過,實際上同源詞唔一定要外形或者發音接近:語言經過幾百年、幾千年嘅變化,就算係兩隻詞係源自同一個詞,外形都可以因為演變而變到好唔同;例如英文 father 同法文 père 都係指父親、阿爸噉解,兩隻詞語望落好唔同,寫嗰陣一個開頭係 f 一個係 p,讀音都唔多一樣,國際音標係:

寫法 讀法 語言
father/ˈfɑːðɚ/英文
père/pɛʁ/法文

但係佢哋查實係同源詞。兩者都可以追溯至原始印歐語[註 3]阿爸嗰隻詞。而英文同法文係遠親,有共同祖先但個共同祖先好久遠,兩條分支[註 4]喺歷史發展過程中有唔同嘅音系變化規律,英文保留咗 f 音,而法文就演變成 p 音,結果發音上睇落唔似,但係根據歷史語言學嘅考究同重構,仍然可以證實佢哋係同源詞。

假同源

[編輯]
内文:假同源

兩隻詞語就算相似都唔一定同源。相似並非同源嘅重點特徵。

假如兩隻詞係同源詞,佢哋發音、拼寫方法同詞義通常都會相似。但兩隻詞語就算喺各方面相似,都唔表示佢哋實係同源詞。例如以下呢兩隻詞語噉:

寫法 讀法 語言
name/neɪm/英文
namae [註 5][na̠ma̠e̞]日語

發音相似、串法相似,而且都係指meng2噉解,不過據考究日語日本琉球語系,同英文冇已知嘅共同祖先,所以呢兩隻詞語並非同源詞[註 6],兩者之所以聽落相似,純粹係巧合,屬於所謂嘅假同源[5]

借詞

[編輯]
内文:借詞
睇埋:語言接觸

一般嚟講,兩隻詞語要算係狹義上嘅同源詞[4][註 7]

  1. 佢哋嘅所屬語言必需要係同源嘅,而且
  2. 兩隻詞語要源自同一隻來自「共同祖先」語言嘅原始詞形。

如果用呢個定義嘅話,一對詞語要合乎嚴格要求先可以算同源詞:例如喺廿一世紀初,粵語同英文都有啲詞語係相似嘅,譬如係粵語指女老師搣時mit1 si4同英文中嘅 miss(其中一個常見詞義係對年輕未婚女性嘅稱呼)好相似,但係粵語係漢藏語言而英文係印歐語言,兩者並冇已知嘅共同祖先(條件一)而兩隻詞語之所以會相似係因為借詞現象;就算係好似英文同德文噉嘅同源語言,如果某對詞語唔係由「共同祖先」語嘅某隻詞語變出嚟嘅(條件二)佢哋都唔算同源詞,例子可以想像十七世紀(當時英文同德文早已分化)嘅德文借詞畀英文,最後喺廿一世紀初得出嗰對英德對應詞語,都唔算同源詞,只係借詞。

假朋友

[編輯]
内文:偽友

假朋友(個名嚟自法文faux amis法文讀音:/fozami/)係一個類似嘅概念,講到個樣似嘅字詞(唔理佢係真同源詞定假同源)有時意思會完全唔同,甚至意思相反,例如英文 actual(真嘅)同法文 actuel(現時嘅)就係假朋友,英文 gift(禮物)同德文 Gift(毒藥)亦係假朋友。

借詞有陣時會產生假朋友:詞語由一隻語言借去另一隻語言嗰陣,意思有可能會走樣,輕則好似 gymnasium 噉,喺拉丁文中可以指學校或者運動嘅地方,但到咗廿一世紀初英文就只可以指後者;重則可以好似 Viking 噉,喺英文中指維京人,到咗日文就指意思同維京人冇咩啦掕嘅自助餐[6][7]

東亞應用

[編輯]

同源詞嘅概念始於對歐洲語言嘅研究。

相比之下,漢字文化圈傳統上用開漢字,呢種文字有別於羅馬字母等嘅表音文字,好多時口語發音變咗,隻詞語個寫法依然完全冇變。用二十一世紀初嘅語言學觀點嚟睇,判定同源詞一般重點唔係在於寫法,而係睇口語讀出嚟嘅音先嘅[8],用呢返套思路嚟諗嘅話:比如係呢隻漢字,喺廿一世紀初嘅羅馬化做法嚟睇:

呢啲發音據考究都係源自中古漢語/pok̚/一詞喺唔同漢語中嘅口語讀音就互相成同源詞關係。同時,越南話、日語同韓語因為唔屬漢語,所以根據某啲觀點[註 8],佢哋嘅字發音唔算同粵語中嘅 bak1 同源。

睇埋

[編輯]

詞彙

[編輯]

同源詞相關概念嘅英文名:

  • Cognate:同源詞
  • Root / etymon:指若干隻同源詞嘅嗰一隻「共同祖先」詞語,啲同源詞都係衍生自佢嘅。
  • Descendant:意指「後代」,假如某隻語言分化,佢入便嘅詞語亦分化做唔同嘅同源詞,一隻「祖先」詞語衍生出嚟嘅同源詞就係佢嘅「後代」。

參考

[編輯]

註釋:

  1. /ɚ/ 標準英式英文讀 /ə/,北美一般讀 /r̩/;喺某啲方言 /ð/ 可能讀 /d/。
  2. /ɚ/ 標準德文讀 /ə/,前東德讀 /ɛr/。
  3. PIE;原始日耳曼語同拉丁語嘅共同祖先。
  4. 可以睇睇羅曼語言日耳曼語言嘅概念。
  5. 呢度用嘅係黑本式日羅。呢隻詞語用平假名寫會係なまえ而用日文漢字寫會係名前
  6. 如果係德文就更加似:德文發音 /ˈnamə/,同日文幾乎完全一樣,只係少咗第二個 /a/ 音;但係當然亦唔係同源。
  7. 對於呢兩點係咪同源詞嘅必要條件,廿一世紀初嘅學界有啲爭議。唔少人都會將「起於借詞現象嘅同源」當係 cognate 噉稱呼。
  8. 睇返某啲同源詞文獻講到,兩隻詞語要係同源詞,佢哋所屬嘅語言必需同源。

引用咗嘅文獻同網頁:

  1. Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). Blackwell Publishing Ltd.
  2. Roembke, T. C., Koch, I., & Philipp, A. M. (2024). What makes a cognate? Implications for research on bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, 1-6.
  3. Hawkins, John A. (1987). "Germanic languages". In Bernard Comrie (ed.). The World's Major Languages. Oxford University Press. pp. 68-76.
  4. 1 2 Trask, R. L. (2000). The dictionary of historical and comparative linguistics. Psychology Press.
  5. Moss, Gillian (1992), "Cognate recognition: Its importance in the teaching of ESP reading courses to Spanish speakers", English for Specific Purposes, 11 (2): 141–158,
  6. Viking - Japanese Buffets. Japanese reference.
  7. IN JAPAN, VIKINGS ARE ALL-YOU-CAN-EAT BUFFETS. Tofugu.
  8. Kondrak, G. (2001). Identifying cognates by phonetic and semantic similarity. In Second Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics.

外拎

[編輯]