採桃花
閱讀設定
《採桃花》(泰文:จีนเด็ดดอกไม้),原名《讀孟浩然詩感興》[1][2],係一首泰文詩,共分為4段。1990年由詩琳通公主所著,1996年由北京大學泰語專業教授裴曉睿翻譯為五言絕句[1]。
《採桃花》最早收錄於詩琳通公主所著作嘅《琢玉詩詞》中,第一段為曾經翻譯嘅孟浩然詩句《春曉》,後三段為公主自己所創作嘅詩句。[3]
創作背景
[編輯]詩琳通公主曾於1987年7月26號寫畀友人嘅一封信中寫道,於澳洲但唔記得城市嘅博物館,參訪一間中國文物嘅收藏室時見牆上貼有《春曉》嘅詩句,然後就將呢首詩譯成泰文。後來,泰國帕特雅拉民樂團指揮要求為詩琳通公主賜予中國風泰國古典樂曲《採桃花》嘅時候,《春曉》做咗《採桃花》嘅第一排唱詞。[4]
此後詩琳通公主又將《春曉》之後加三篇唱詞,符合《採桃花》唱詞嘅風格,佢寫道「所有嘅好花都係表達心靈好工具,而採花嘅目的係為咗贈給對方,增進中泰友誼」。1990年5月頭,詩琳通公主完成咗《採桃花》。1996年,裴曉睿將《採桃花》嘅後三段詩詞翻譯成中文。[1]
《採桃花》嘅最後一句係關於中泰友誼嘅祝福詩,其中前兩句流傳較廣:[4][5]
「 | 中泰手足情,綿延千秋好,擷花相饋贈,家國更妖嬈。
|
」 |
參攷
[編輯]- ↑ 1.0 1.1 1.2 "bclc-tu หยกใสร่ายคำ". bclc-tu. 原著喺2017-12-05歸檔. 喺2017-12-05搵到.
- ↑ 〈你好!春節 —— 詩臨溢輝〉 (PDF)。《蘭實大學》。2015-02-13。原著 (PDF)喺2019-11-05歸檔。喺2017-12-05搵到。
- ↑ 〈詩琳通公主與中國文化的泰國傳播〉 (PDF)。Pridi Banomyong International College。張弓長、馮忠芳。原著 (PDF)喺2017-12-05歸檔。喺2017-12-05搵到。
- ↑ 4.0 4.1 〈國際政壇掀起漢語熱 各國政要競相"秀"中文〉。《中國景寧新聞網》。中國景寧新聞網。2011-04-21。原著喺2019-08-23歸檔。喺2018-01-30搵到。
- ↑ 〈泰國公主詩琳通上海賦詩祝福中泰友誼〉。《人民網》。中國新聞網。2013-04-11。喺2017-12-05搵到。