Talk:古列斯·伯努華

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

唔該您改個粵音名。À la 雞 (傾偈) 2014年6月3號 (二) 16:19 (UTC)

譯「棋士·畢諾華」得唔得?À la 雞 (傾偈) 2014年6月5號 (四) 14:48 (UTC)

凡係Fête嘅提議都唔得。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月5號 (四) 14:54 (UTC)

但係唔可以用外文名,因為係粵語維基百科。À la 雞 (傾偈) 2014年6月6號 (五) 21:31 (UTC)

「基司畢諾華」都得。--WikiCantona (傾偈) 2014年7月2號 (三) 00:03 (UTC)

可以用「棋士·賓哀特」同「基斯·比奈特」。--知捉常樂 我老豆係李剛 2014年7月6號 (日) 13:34 (UTC)

關於改名嘅建議[編輯]

我認為改「基斯賓華」嘅名。原因係呢位仁兄係喺加拿大嘅魁北克省嗰度出世,嗰邊講嘅係法文。其中「Benoit」已經本身畀咗法文嘅讀法。但係有個問題喇:因為「Chris」係個英文姓(「Christopher」嘅縮寫),所以Chris應該改名咗「基斯」。而「古烈士」就唔係幾妥,應該譯成「古列斯」或「古列士」噉就得。而 昏君畀出嘅名翻譯就唔係幾得,因為「Benoit」係個法文名,譯「賓哀特」同「比奈特」都唔好,因為完全唔似原嚟嘅發音。而WikiCantona講嘅「畢諾華」都唔得,因為唔似法文嘅讀音。--CRCHF (傾偈) 2015年3月10號 (二) 01:47 (UTC)

我會建議改「古列斯·伯努華」。Benoît係法文姓,Christopher就係英文名,所以今次兩套規則一齊用。另外我真係唔知點解我提醒過昏君咁多次佢都重係唔肯跟原文發音來翻譯。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年3月11號 (三) 01:26 (UTC)

搬去古列斯·伯努華[編輯]

睇咗以上嘅結論,總結:

Chris Benoit呢個人名可以譯出個粵語譯名,因為佢嘅讀音係/ ˈkrɪs bəˈnwɑː /。其中Chris係英文氏,Benoit係法文氏,今次就兩個規則一齊用。因為Chris譯成「古列斯」或「古列士」,最後一個s音隨便你。而Benoit嘅讀音就用法文嗰個,最後一個/ wɑː /音譯成「華」字係冇問題嘅,關鍵就係/ bəˈn /音方面。由於/ bə /同/ n /音之間有個符號隔開咗,所以要分開讀。「伯努」或「巴努」呢兩個字係最近嘅譯法。

結論:搬去「古列斯·伯努華」或「古列斯·巴努華」係最好嘅做法。--CRCHF (傾偈) 2015年3月22號 (日) 04:02 (UTC)

對外連結有變 (2018年12月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返古列斯·伯努華上面嘅 2 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年12月13號 (四) 17:02 (UTC)

對外連結有變 (2018年12月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返古列斯·伯努華上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年12月29號 (六) 16:10 (UTC)

對外連結有變 (2019年2月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返古列斯·伯努華上面嘅 2 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年2月12號 (二) 17:38 (UTC)

對外連結有變 (2019年8月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返古列斯·伯努華上面嘅 2 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年8月27號 (二) 18:58 (UTC)