Talk:戰列艦
閱讀設定
粵語應該叫「戰艦」,未聽過「戰列艦」。--Jason6698 (傾偈) 2013年7月24號 (三) 14:15 (UTC)
- 反對。「戰艦」係集體名詞,可以指任何一種海軍戰船,但係「戰列艦」係專有名詞,專門指排水量大、炮多、火力猛(同埋通常無導彈)嘅 。「戰艦」同「戰列艦」唔係同一回事,唔可以媾亂。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年7月24號 (三) 15:24 (UTC)
- 好懷擬「戰列艦」係專有名詞嘅講法,唔該畀 reference。呢篇講嘅「戰艦」就係「集體名」,呢類嘢嘅文。--WikiCantona (傾偈) 2013年10月18號 (五) 23:00 (UTC)
- [1][2]以上嘅「戰艦」包括兩棲攻擊艦、導彈驅逐艦同埋巡洋艦,就係唔包括戰列艦。如果閣下從細睇開軍事雜誌嘅話,就唔會「好懷疑」,甚至一啲懷疑都唔會有。另外,伊篇文章從頭到尾都係講緊巨艦大炮時代嘅戰列艦,而提都無提過二戰之後先至出現嘅導彈巡洋艦,所以唔係講緊「集體名」。 【粵語文學大使殘陽孤侠】 2013年10月18號 (五) 23:39 (UTC)
- 好懷擬「戰列艦」係專有名詞嘅講法,唔該畀 reference。呢篇講嘅「戰艦」就係「集體名」,呢類嘢嘅文。--WikiCantona (傾偈) 2013年10月18號 (五) 23:00 (UTC)
- 好懷擬「戰列艦」係 battleship 嘅北方中文嘅直譯,battle = 戰列。戰艦最常用,粵語媒體用得最多,亦最古老。--WikiCantona (傾偈) 2013年10月18號 (五) 23:04 (UTC)
- 伊個唔係北唔北方嘅問題,而係關乎知識正確性嘅問題。粵語媒體用「戰艦」,通常係乜都指晒,而唔係單指戰列艦。請恕我讓唔到步。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2013年10月18號 (五) 23:39 (UTC)
唔好意思,唔係邊個讓步嘅問題,係搞清楚個名嘅問題。講明先,我對軍事一啲興趣都冇,認識留於平常人之列。不過,當涉及命名常用性同準成度,就要清楚,請幫我解下之下嘅問題。
- 閣下指「戰艦」係個統稱,「戰列艦」係戰艦一種,唔夠準,係唔係?
- 好,咁「戰艦」閣下會點定義?
- 「战列巡洋舰」= Battlecruiser 係唔係「戰艦」嘅一種?
- 點解 battleship 唔譯做「戰鬥艦」呢?
- 閣下可唔可以畀啲軍事雜誌嘅 references 呢?
- 閣下又講過,有理由相信只係「地區用辭」之別[3],噉,係「地區之別」定係「專有名詞」嘅問題?
- 中文正體、日文、古中文都叫「戰艦」,噉佢地出咗乜問題?
Thank you--WikiCantona (傾偈) 2013年10月19號 (六) 16:09 (UTC)
- 我想講嘅係「『戰艦』係個統稱,『戰列艦』係戰艦嘅一種」,用「戰艦」來取代「戰列艦」先至係唔夠準;
- 凡係直接參與武裝對抗嘅軍艦,我都會叫做「戰艦」,但係唔包括補給艦;
- 戰列巡洋艦係大細介乎戰列艦同巡洋艦之間嘅戰艦;
- 因為以前戰列艦都係排出陣型先至開片嘅,而最常見嘅陣型係排成一列;
- 我都好想畀參考,但係我由係到大睇開嘅軍事雜誌,好多都係無上到網嘅,《兵器知識》目前淨得個微博,而《巡航者》就喺2012年停咗刊(不過我依稀記得《巡航者》嘅前身《戰場》有過一篇講日德蘭海戰嘅文章,裡面就用「戰列艦」同「戰列巡洋艦」),加上本人宜家喺加拿大,但係啲雜誌就全部重喺中國,所以畀參考比較困難。
- 唔好意思,閣下誤會咗,我講嘅係「有理由相信唔係地區用詞差異」;
- 我唔識日文,但係閣下睇下香港同台灣嘅新聞就會知道:佢等用「戰艦」係指任何一部直接參與武裝對抗嘅軍艦。
- 【粵語文學大使殘陽孤侠】 2013年10月19號 (六) 17:22 (UTC)
- 多謝你嘅解答。想再清楚一啲:
- Battlecruiser / 战列巡洋舰,佢哋係唔係「陣型係排成一列」?
- 香港同台灣講嘅「戰艦」,英文(或其他外文)應該係乜?
- 可以用 Google book 搵 references,港澳台嘅軍事雜誌冇網站?
- Thank you again. --WikiCantona (傾偈) 2013年10月19號 (六) 17:34 (UTC)
- 通常係,但係唔一定。戰列巡洋艦(同巡洋艦)嘅戰術靈活過戰列艦。
- 「戰艦」嘅英文係warship、法文係navire de guerre。至於「戰列艦」,英文係battleship、法文係cuirassé。
- 【粵語文學大使殘陽孤侠】 2013年10月19號 (六) 17:50 (UTC)
- 多謝你嘅解答。想再清楚一啲:
戰艦 vs 戰列艦
[編輯]首先多謝 User_talk:Cedric_tsan_cantonais 嘅「『戰艦』係個統稱,『戰列艦』係戰艦嘅一種」之見解。睇番啲粵語媒體好似係咁用,可惜,冇直接嘅參攷。反而,有書上嘅參攷係:「『戰艦,戰鬥艦』係個舊名,『戰列艦』係新名」《大辭海》2007年,喺《中华民国海军通史》用戰艦指 battleship。而『戰列艦』就廣範用喺中國大陸出嘅書,好似:《中国大百科全书》: 軍事, Volume 12《中國人民解放軍軍官手册: 海军分册》。而家中華民國嘅用法就未搵到。所以,結論係,「戰列艦」係專有詞,而好可能係「地方用詞」。「戰鬥艦」係可以接受嘅名。「戰艦」係亦可以接受,不過,喺平時使用,個意思唔清楚,所可以避開。我會建議,而家保留「戰列艦」之命名,當地方用詞出台嗰時,「戰鬥艦」做地方轉換。--WikiCantona (傾偈) 2013年10月25號 (五) 01:49 (UTC)