跳去內容

Talk:烏欖

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

究竟粵語用「烏欖」多定「黑欖」多?

[編輯]

有人用「合乎粵語稱謂」做理由搬版到「烏欖」,但究竟粵語用「烏欖」多定「黑欖」多?Google搵「烏欖」同「黑欖」都一樣多人用,而中文維基就話「黑欖」係廣東稱呼。除非證明到粵語用「烏欖」明顯較多,如果唔係嘅話搬版理由唔算充分,應該還原原名「黑欖」。--Espotono (傾偈) 2018年7月30號 (一) 04:40 (UTC)[回覆]

Google「"烏欖" site:*.hk」有四百幾個結果,「"黑欖" site:*.hk」就有八百幾個,對香港網站嚟講,「黑欖」用得比較多。--Kowlooner (傾偈) 2018年8月5號 (日) 13:27 (UTC)[回覆]
我諗到個新方法查廣東省用詞習慣。上大陸版淘寶分別搜索「黑榄」同「乌榄」,限定發貨地係 廣東。黑榄 有3頁結果,乌榄 有17頁。我個人認為兩個詞係可完全交換,亦冇邊個叫法特別優勝。另外有個問題,黑欖仲可以指西餐用嗰啲黑色橄欖圈圈,但烏欖應該唔可以噉用法,所以香港網頁嘅黑欖結果未必100%係廣東本地呢種。而廣東本地呢種欖,同歐洲地中海嘅橄欖,算唔算同一樣嘢,我亦唔識。--Roy17 (傾偈) 2018年8月5號 (日) 15:19 (UTC)[回覆]
西餐用嗰啲習慣叫「黑水欖」。如果覺得「黑欖」比較適合做搞清楚版,我都無意見。--Espotono (傾偈) 2018年8月8號 (三) 04:40 (UTC)[回覆]

建議將呢版標題還原返成「黑欖」

[編輯]

前排我冇上維基,但唔代表唔查呢篇文。今次查過歷史發現,原嚟係Longway22喺兩個月前搞嘅事。今次無非提出嘅搬版理由係:「黑欖」呢個詞好明顯係符合廣東人嘅粵語習慣,加上廣東地區嘅粵語習慣講「黑欖」指嘅係學名「Canarium pimela」呢樣。「烏欖」呢個詞其實係啲中國大陸北佬安出嚟啲料,逼到廣東人嚟洗腦嘅詞。試問下Longway22,有冇證明話粵語用「烏欖」多定「黑欖」多?若果冇嘅話,建議將呢版標題還原返成「黑欖」,順便連搞清楚版都刪埋。--PQ77wd (傾偈) 2018年9月5號 (三) 08:49 (UTC)[回覆]

  • 引用文獻呢味,好易受到中文世界家下冬瓜大勢制約,兼且你唔係來探討地方啲話語,而係就想鏟埋第啲思考講法,唔太夾粵維嘅編輯精神同方向。——Longway22 (傾偈) 2018年9月5號 (三) 10:49 (UTC)[回覆]
    睇上面嘅第一次討論,上邊有人講到多數搜索結果都係用「黑欖」。呢篇嘢話實話,邊個都唔想搞到好似TALK:老撾TALK:拳王阿里單嘢噉,而且中文維基入面都有寫廣東地區用嘅係「黑榄」兩個字。即使係香港,嗰邊啲網站都係用「黑欖」呢個啦,而且我哋廣州一帶(問下啲≥60歲啲老坑喇)都係講「黑欖」。唔信嘅話,我可以@Kowlooner@Espotono睇下究竟撐邊個?--PQ77wd (傾偈) 2018年9月6號 (四) 08:34 (UTC)[回覆]
如果證明唔到「烏欖」響粵語圈有壓倒性優勢,兩個詞用量只係差唔多,我認為按「先到先得」原則,還原返「黑欖」會比較合適。--Kowlooner (傾偈) 2018年9月9號 (日) 12:35 (UTC)[回覆]