跳去內容

Talk:特克斯及凱科斯群島

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

「和」係 100% 北方中文,一定唔得!!之前有另一個名?--WikiCantona (傾偈) 2013年8月4號 (日) 00:45 (UTC)[回覆]

用「與」得唔得?我將地名翻譯成粵語通常用「與」,例如「聖皮耶與覓隆群島」(St.-Pierre et Miquelon)。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年8月4號 (日) 01:03 (UTC)[回覆]

用「同」得唔得?À la 雞 (傾偈) 2013年8月4號 (日) 01:06 (UTC)[回覆]

人名同地名唔可以太口語化,正如Andy Caisse唔可以譯成「安迪·雞屎」,而且「與」喺通用粵語裡面係可以接受嘅。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年8月4號 (日) 02:21 (UTC)[回覆]

同意。地名可「與」可「及」。HenryLi (傾偈) 2013年8月4號 (日) 19:28 (UTC)[回覆]

大陸興用“和”;台灣興用“與”;香港興用“及”。 彳山一儿攵辛束 (傾偈) 2024年10月22號 (二) 10:18 (UTC)[回覆]

譯名問題

[編輯]

Turks改譯 特斯,Caicos改譯 奇歌斯,點睇?--Roy17 (傾偈) 2018年7月22號 (日) 22:03 (UTC)[回覆]