Talk:羅馬傳語

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

羅曼殊?* = )< Hillgentleman||二零一一年一月二十八號(星期五)格林威治 03點16分36秒。>

呢種話自稱做rm:Rumantsch dal Grischun,簡稱 Rumantsch (國際音標:[ɹumantʃ])。zh:羅曼甚語係根返中文維基嘅譯法,應該係用普通話音譯英文名 Romansh 而來嘅。如果要用粵語兀凸音譯,用「路晚廚」(或者同音字)會近尐。想音意兼譯嘅,我就提意用「羅馬傳語」。想浪漫啲(好似「翡冷翠」咁有詩意),可以試下「浪漫處話」。 :) -- (傾偈) 2011-01-28T05:26:32+00:00

正文[編輯]

選做正文,本人提意--WikiCantona (傾偈) 2011年2月1號 (二) 08:25 (UTC)

啱啱先至寫好,畀尐時間大家睇下、畀下意見同埋幫手校對、更正先啦。 -- (傾偈) 2011-02-01T08:38:12+00:00
BTW, 點解 Luckas-bot 唔識加埋其他語言嘅interwiki links嘅? -- (傾偈) 2011-02-01T08:38:12+00:00

Grischun嘅通用名稱叫做Graubünden[編輯]

如題,粵語暫時譯做「格留邊登」同埋「格里純」。(本人經手嘅所有人名同地名,都係按照當地語言嘅叫法翻譯嘅,絕對無受到英文化病毒音嘅影響。)

殘陽孤侠 2012年12月13號 (四) 16:15 (UTC)

[編輯]

大家好,請問可唔可以叫「羅馬傳文」?À la 雞 (傾偈) 2014年2月26號 (三) 23:06 (UTC)

↑爾個用戶唔符合資格,所以投票無效,但係佢嘅意見都可以做參考。

建議搬去羅馬傳話[編輯]

無乜事,就咪用「語」啦,話曬都係社群傳統。就我自己所知,呢隻話喺瑞士當地真係細到唔細,我睇過篇文章講瑞士嘅語言政策,就提到呢隻話喺瑞士嘅實際地位以及實際應用好鬼有限,應該可以搬做「話」嘅。--S7w4j9 (傾偈) 2015年2月1號 (日) 12:36 (UTC)

反對。做得官方語言肯定係有法定書寫系統嘅。強烈建議用「文」。另外我查過宜家有嘅幾個譯名,覺得「拉丁羅曼(文)」最好。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年2月5號 (四) 16:19 (UTC)
要用文字尾我都唔反對,你都有道理嘅。至於「幾個譯名」,希望可以列出來,大家探討下。你覺得好,人哋未必噉認爲。比如「拉丁羅曼」呢個名好容易同「拉丁/羅曼語族」混淆,我反而唔建議用。而且從佢嘅自稱睇,都無拉丁兩隻字,盡量唔好添加。--S7w4j9 (傾偈) 2015年2月5號 (四) 16:50 (UTC)
都好。我好耐之前見到嘅第一個譯名係「雷托羅曼語」,出自「Rhaeto-Romance」,不過好可能係病毒音譯名,因為ae爾個組合只有英文會發/eɪ/。不過後來又見過有人跟拉丁文發音譯「賴托羅曼語」,查過同Rumantsch發音都好相似。其他譯名包括「列支羅曼語」、「拉丁羅曼語」、「羅曼列支語」等。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年2月5號 (四) 21:21 (UTC)
Ruman係個詞根,應該按詞根慣譯,譯成「羅曼」,至於tsch我覺得可以引用上面譯例之中嘅「支」,譯成「羅曼支文」,點樣?我始終覺得唔好加多,亦唔好譯漏。--S7w4j9 (傾偈) 2015年2月21號 (六) 14:38 (UTC)
睇睇歷史,呢種話係承傳自古代羅馬人嘅,叫「羅馬傳話/語」,可以反映出呢個根源。而且「tsch」(國際音際:[tʃʰ])近「傳」[tsʰyn˨˩]嘅聲母多過「支」[tsi˥]。 (傾偈) 2015-02-23T01:55:50+00:00
  • 我認為,「傳」字非常唔合適,因為個字本身有三個讀音,而「傳語」本身可解傳話。第二音節亦似「曼」多過「馬」。我建議改做「羅曼X」,X位用一個tʃ音嘅粵語字。--Roy17 (傾偈) 2018年3月29號 (四) 14:11 (UTC)