Talk:羅馬傳語
羅曼殊?* = )< Hillgentleman|書|二零一一年一月二十八號(星期五)格林威治 03點16分36秒。>
- 呢種話自稱做rm:Rumantsch dal Grischun,簡稱 Rumantsch (國際音標:[ɹumantʃ])。zh:羅曼甚語係根返中文維基嘅譯法,應該係用普通話音譯英文名 Romansh 而來嘅。如果要用粵語兀凸音譯,用「路晚廚」(或者同音字)會近尐。想音意兼譯嘅,我就提意用「羅馬傳語」。想浪漫啲(好似「翡冷翠」咁有詩意),可以試下「浪漫處話」。 :) -- 敦 (傾偈) 2011-01-28T05:26:32+00:00
- ROMANSH我聽過,但睇到"羅曼甚"就打咗個突。係咁多。* = )< Hillgentleman|書|二零一一年一月二十八號(星期五)格林威治 09點54分53秒。>
正文
[編輯]選做正文,本人提意--WikiCantona (傾偈) 2011年2月1號 (二) 08:25 (UTC)
- 啱啱先至寫好,畀尐時間大家睇下、畀下意見同埋幫手校對、更正先啦。 -- 敦 (傾偈) 2011-02-01T08:38:12+00:00
- BTW, 點解 Luckas-bot 唔識加埋其他語言嘅interwiki links嘅? -- 敦 (傾偈) 2011-02-01T08:38:12+00:00
Grischun嘅通用名稱叫做Graubünden
[編輯]如題,粵語暫時譯做「格留邊登」同埋「格里純」。(本人經手嘅所有人名同地名,都係按照當地語言嘅叫法翻譯嘅,絕對無受到英文化病毒音嘅影響。)
殘陽孤侠 2012年12月13號 (四) 16:15 (UTC)
名
[編輯]大家好,請問可唔可以叫「羅馬傳文」?À la 雞 (傾偈) 2014年2月26號 (三) 23:06 (UTC)
↑爾個用戶唔符合資格,所以投票無效,但係佢嘅意見都可以做參考。
建議搬去羅馬傳話
[編輯]無乜事,就咪用「語」啦,話曬都係社群傳統。就我自己所知,呢隻話喺瑞士當地真係細到唔細,我睇過篇文章講瑞士嘅語言政策,就提到呢隻話喺瑞士嘅實際地位以及實際應用好鬼有限,應該可以搬做「話」嘅。--S7w4j9 (傾偈) 2015年2月1號 (日) 12:36 (UTC)
- 反對。做得官方語言肯定係有法定書寫系統嘅。強烈建議用「文」。另外我查過宜家有嘅幾個譯名,覺得「拉丁羅曼(文)」最好。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年2月5號 (四) 16:19 (UTC)
- 要用文字尾我都唔反對,你都有道理嘅。至於「幾個譯名」,希望可以列出來,大家探討下。你覺得好,人哋未必噉認爲。比如「拉丁羅曼」呢個名好容易同「拉丁/羅曼語族」混淆,我反而唔建議用。而且從佢嘅自稱睇,都無拉丁兩隻字,盡量唔好添加。--S7w4j9 (傾偈) 2015年2月5號 (四) 16:50 (UTC)
- 都好。我好耐之前見到嘅第一個譯名係「雷托羅曼語」,出自「Rhaeto-Romance」,不過好可能係病毒音譯名,因為ae爾個組合只有英文會發/eɪ/。不過後來又見過有人跟拉丁文發音譯「賴托羅曼語」,查過同Rumantsch發音都好相似。其他譯名包括「列支羅曼語」、「拉丁羅曼語」、「羅曼列支語」等。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年2月5號 (四) 21:21 (UTC)
- 要用文字尾我都唔反對,你都有道理嘅。至於「幾個譯名」,希望可以列出來,大家探討下。你覺得好,人哋未必噉認爲。比如「拉丁羅曼」呢個名好容易同「拉丁/羅曼語族」混淆,我反而唔建議用。而且從佢嘅自稱睇,都無拉丁兩隻字,盡量唔好添加。--S7w4j9 (傾偈) 2015年2月5號 (四) 16:50 (UTC)
- 我認為,「傳」字非常唔合適,因為個字本身有三個讀音,而「傳語」本身可解傳話。第二音節亦似「曼」多過「馬」。我建議改做「羅曼X」,X位用一個tʃ音嘅粵語字。--Roy17 (傾偈) 2018年3月29號 (四) 14:11 (UTC)
對外連結有變 (2021年2月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返羅馬傳語上面嘅 2 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20110111112117/http://www.admin.ch/ch/d/sr/101/a4.html 落 http://www.admin.ch/ch/d/sr/101/a4.html
- 加咗存檔 https://www.webcitation.org/6Aiw3Jjar?url=http://www.admin.ch/ch/d/sr/101/a70.html 落 http://www.admin.ch/ch/d/sr/101/a70.html
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2021年2月1號 (一) 10:23 (UTC)
對外連結有變 (2022年7月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返羅馬傳語上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 將 http://www.admin.ch/ch/d/sr/101/a70.html 嘅存檔連結由 https://www.webcitation.org/6Aiw3Jjar?url=http://www.admin.ch/ch/d/sr/101/a70.html 換做 https://web.archive.org/web/20120914154504/http://www.admin.ch/ch/d/sr/101/a70.html
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2022年7月31號 (日) 19:57 (UTC)
對外連結有變 (2024年11月)
[編輯]各位編輯仝人:
我啱啱救返羅馬傳語上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20070927215521/http://www.swissinfo.org/eng/top_news/detail/Official_Romansh_still_has_some_way_to_go.html?siteSect=106&sid=7056834 落 http://www.swissinfo.org/eng/top_news/detail/Official_Romansh_still_has_some_way_to_go.html?siteSect=106&sid=7056834
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。