跳去內容

User talk:Lee Sau Dan

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

Lee Sau Dan,早晨!食咗飯未?歡迎加入粵語維基百科

[編輯]


想問粵詞,好似「不溜」(bat1 lau1-4), 咁點做?--WikiCantona (傾偈) 2011年1月3號 (一) 03:08 (UTC)[回覆]

Re: 浮、埠嘅改動

[編輯]

用[[:zh:...]]唔係唔得,但係呢度一路都要發展㗎,你噉搞咪盞同呢度趕客…同埋我唔知俾人見到噉嘅link啲人會唔會有樣學樣,衰起上嚟隨時有人搵呢個嚟做藉口要求冚咗呢度。我諗呢度啲管理員寧願你將條死link改成新文囉(喺zh搬過嚟都得,但最緊要譯好晒先,唔好搞到要其他維基友執手尾)。

P.S. 問題娛樂圈篇文試過俾人將zh-yue死link改成[[:zh:...]],重要唔止一次,如果你冇解釋我真係隨時以為你玩嘢:)。 SC96 (傾偈) 2011年1月5號 (三) 03:51 (UTC)[回覆]

其實,粵維基一向都係咁做,我個人嘅睇法係基於粵語維基係一個獨立嘅維基,我見過嘅,每個獨立維基都唔會喺內文嘅 link 咁樣 interwiki link 過去第啲維基處。User:SC96 講得好,若果乜都 interlink,咁粵語維基有乜存在嘅價值先?? 唔好誤會,粵語維基唔係淨係做一啲中文維基唔做嘅嘢,粵語維基係一個完整同獨立嘅維基,而粵語就係寫嘢嘅架生...
BTW,好多謝你嘅貢獻,我學咗唔少嘢。順帶一問,「唔洗唔該」、「駛錢」之中嘅 sai² 有人話係「使」嘅白讀,唔知「文白兩讀」有情況有幾普遍呢?有冇 info 幾多個中文字喺粵語裏頭有「文白兩讀」?係唔係有法則嘅?一話約定俗成呢?--WikiCantona (傾偈) 2011年1月5號 (三) 13:45 (UTC)[回覆]
我都好想粵語維基成為獨立嘅百科全書,亦唔反對粵語維基同中文維基內容上有重覆,因為我由語言學知道粵語根本唔係方言,而係獨音嘅語言。不過,現時粵語維基嘅文章未係好齊全,好多中文維基有嘅嘢,粵語維基都尚待翻譯。由於識字嘅粵語人,都睇得明語體文,所以,我 check 過係粵語維基未有嘅文章,先致退而求其次,link 過去中文維基,等讀者可以易啲揾到相關資料,我亦唔使晒筆墨去闡釋一啲專門嘅術語。粵語維基重喺萌芽嘅階段,重有好多工作等住做;事有先後緩急,我呢個做法,只係想優先寫咗啲粵語維基獨特嘅文章,翻譯就留返第二日先致做(亦可以留畀其他有興趣嘅人做)。我寫英文維基文章嗰陣,唔會 link 過去德文條目或者中文條目,因為我知道識英文嘅人,唔一定睇得明德文、中文。但係粵語既情況唔用,唔可以相題並論。
我提議一個折衷嘅方法:將啲死 link 變成粵語維基嘅楔位文章,再喺楔位文章用Template:軟彈過去中文維基嗰邊,咁樣好唔好?示範單位:古無輕唇音(可以由字開跳過去。)
有關個「使」字,語知點解我由小學開始,就覺得可以白讀做 sai2,可以用來寫「唔使客氣」、「唔好使阿媽做嘢」等等。小學嗰陣我都未開始睇啲有關粵語本字嘅書,所以我只可以話呢個係直覺,亦可能同我識聽台山話有關。「使人做嘢」,有「差使」嘅意思,絶對解得通。「洗錢」?係唔係用番梘啊!?「駛錢」?使唔使車牌!?「使錢」就可以拆解成「使用金錢」,好合理。至於「使唔使」,我就唔敢肯定咯。呢一個字就無「古無輕唇音」f<->b/p 嗰一堆咁有規律喇。可能同「生」(sang1<-->saang1),「輕」(hing1<-->heng1)有關,因為都係元音嘅轉變,有待考證。文白異讀喺其他「方言」都有,閩南話重多!具體嘅規律可以好複雜,但係就有一個籠統嘅通則:白讀音比較古老;文讀音係後來模彷當時新潮啲嘅中原口音而發展出嘅,所以比較新。如果響唔同時代經歷過多次咁樣嘅中原音入侵,就有可能産生多幾個文讀音。語言學家借助呢一啲「活化石」,就可以推敲出中原口音嘅發展歷史。
(傾偈) 2011-01-05T16:30Z
粵語維基獨立嘅百科全書,其實我覺得 Yue Wiki -> Zh Wiki ≈ Simple Wiki -> En Wiki,即使 Simple English wiki 都冇 interlink 去 en.wiki,兩(幾)個西班牙文有互 link 咩?。內容所謂嘅「重覆」其實係少部份,同一題目有唔同嘅重點,唔少情況係相輔相承嘅,我譯同加入內容嘅孲𤘅子做例,有重點放喺個詞源,中文嗰篇都係由呢道譯過去。重有,亦冇必要下下譯中文嘅,好嘢唔怕做,一尐中文嘅「條目」都幾得人驚㗎。其實,En 同 Zh 都有長過頭嘅問題,有時睇落 Zh-classical 仲似樣。同意「事有先後緩急」,不過,正所謂「羅馬都唔係一日起好」,自由嘅百科全書嘛,自由也,自自由由,慢慢來。一篇唔一定要長,吸尐精華就得,所以唔使下下成篇譯嘅。你對楔位文章嘅做法幾有創意,睇喺有乜其他睇法。
「文白異讀」同「一字多音」,最主要嘅分別在於來源。白讀保留古音,文讀追貼近代音(以中原音為中心嘅講法),因為語音古今有別,造成文白異讀。由於文、白音都係同出一轍,所以佢地嘅聲韻係相關嘅,有一定嘅規律。致於一字多音,係更籠統嘅講法,包括埋文白異讀,成因有好多。「凹」字正式讀aau³,而nap⁷(或者nip⁷)呢個音(唔好用懶音 l 啦),兩個音差天共地,相信係來目唔同嘅源頭。我估後者有可能唔係漢語詞(待證),因為m、n、l係濁聲母,古漢語嘅濁聲母字響今粵語好少會配陰聲調(第1、2、3、7、8調),只有好少數嘅例外。如果係咁,用「凹」來寫nap⁷,就屬於轉注中嘅義轉,係另一個一字多音嘅成因。呢一類嘅一字多音,每個音嘅源頭都唔同,之間無必然關係。呢個情形類似日文用「日」字來寫和語詞ひ(hi,太陽咁解),令「」係日文一字多音:ひ(hi,和語)、にち(nichi,漢源詞)……。 -- (傾偈) 2011-01-07T06:53Z‧
覺得呢個討論好 informative,吸咗去呢度,會喺嗰度繼續。--WikiCantona (傾偈) 2011年1月10號 (一) 09:37 (UTC)[回覆]

Dai3、Ding3

[編輯]
  • 舊時成日聽過老人家咁講,「呢套戲 dai3 嗰個姓林有錢佬。」「咁講嘢,你家下 dai3 我呀?!」。Dai3 有「話」,「諷刺」嘅意思。不過本字就唔知。可能係「詆 (dai2)」,點睇?!
    • 呢個字我就唔識喇。 -- (傾偈) 2011-01-26T15:05:21+00:00
  • 文讀 dai3,白讀 ding3,e.g. 東菇蒂。
  • --WikiCantona (傾偈) 2011年1月26號 (三) 14:30 (UTC)[回覆]
    • 都有可能嘅…… 不過失去-ng嘅例子唔係太多,所以唔肯定 ding3 係唔係「蒂」嘅白讀音。有可能係 ding3(古)--> di3 --> dai3(今),要揾多啲 reference 先致得。 -- (傾偈) 2011-01-26T15:05:21+00:00

Re:介面翻譯問題

[編輯]
同意你嘅講法。請去 Wikipedia:城市論壇 (提議)Wikipedia:城市論壇 (技術) 傾吓。--WikiCantona (傾偈) 2011年1月28號 (五) 02:03 (UTC)[回覆]

Their relations

[編輯]

Please kindly edit these 洋涇浜混合話社區混合語=歸融話。They are largely okay, but I think there is some fine detail needed to address, especially 洋涇浜 & 混合話. Thank you. --WikiCantona (傾偈) 2011年2月15號 (二) 15:58 (UTC)[回覆]

I'll do that when I have time. As you're aware of, I'm currently busy with translating en:Macanese language, pt:Patuá macaense and zh:土生葡語 to 澳門土話, merging 澳門話 and 澳門土語 into it during the processes. Fortunately, these source pages are relatively short. So, it is not that big a project.  :)
BTW, the main difference between a pidgin and a créole is that the former is much less mature, and hence is not a complete language. The latter is a much more developed, mature language whose complexity parallels natural languages, and hence can be treated just like any other language (except having multiple parent ancestry relations in the language tree).
-- (傾偈) 2011-02-15T16:29:56+00:00

大帽山

[編輯]

就算你唔認爲係,啱啱改完,你都唔使立即將所有打回,連大磨山一句你都剷埋。啱啱改嘅,你可以喺頁度傾下,或者寫畀我。大霧山可見於古圖古籍,唔可以話係誤,所以將話誤嘅刪去。而關於大帽山,讀音,查實無來源可言。HenryLi (傾偈) 2011年5月1號 (日) 05:25 (UTC)[回覆]

「帽」字粵音讀mou6,大把字典(e.g. [1], &#x帽;, 漢典:, 《中華新字典》, 《辭淵》)都係咁講,唔信你自己查下啦。反而mou2呢個變調後嘅讀法,就無乜字典講。邊個係原本讀法,邊個係根據粵語變調規則去變讀,唔使我再多講啩!
致於其他嘅改動,由於mediawiki嘅undo/revert功能係以修訂(revision)為單位,所以要revert就會一次過revert埋其他改動。建議各位將無項有爭議性嘅修改,獨立儲存做個新嘅修訂,以便日後編修。重有:我見到你將第二段改成:

由於大帽山喺春天不時都有大霧。

呢句根本唔完整。所以我認為你無認真翻睇一次就魯莽咁「儲存」,而且又無留低編輯摘要,有惡意破壞之嫌! (傾偈) 2011-05-01T08:00:43+00:00

重有,有無必要將啲阿拉伯數字,改曬做漢字呢? (傾偈) 2011-05-01T08:02:59+00:00

反轉唔係咁用㗎,咁亂用法係惡意破壞。當然我知你並無惡意,只係誤用。若認爲有乜唔完善,有乜唔認同意,你可以留言傾,可以條訂。字句有乜唔完善通順,做乜唔拎出來傾呢?你都未睇得清人寫乜,就如大磨山嗰句,就一拼反轉。傾都唔傾,亦唔做修改,一撳反轉,點都講唔通。至於我順手做編修,無話好唔好,眾人都可修改,做乜唔一早留言呢。大霧山可以見於典籍圖冊,故此做修訂。

絕大部份香港人都將大帽山誤稱為「大霧山」

所以,「大帽山」呢個名,喺口耳相傳嘅時候,經常俾人誤會成「大霧山」,因為「霧」字都係讀 mou6,同「帽」、「冒」同音。而且大帽山山頂好高,時時有霧,加深咗呢個誤會。但係,當啲人睇書睇地圖嘅時候,又會見到「大帽山」呢個正確寫法;多數人唔知道「帽」字嘅正宗讀音,就會懷疑係錯別字。

要留意,我剷走嘅係誤稱部份。若果你有誤稱嘅證據,同大霧山係錯別字,極之歡迎你補充,裨益眾人。HenryLi (傾偈) 2011年5月1號 (日) 08:56 (UTC)[回覆]
正如上面引述嘅一段所講,「當啲人睇書睇地圖嘅時候,又會見到『大帽山』呢個正確寫法」,唔該你自己查下地圖(Google Maps中原地圖、通用出版嘅《香港街道地方指南》、萬里出版嘅《香港全境多功能街道圖》、香港政府出嘅《香港街與地方》……),全部者話係「大帽山」、「大帽山郊野公園」、「大帽山道」,無一本用「大霧山」。咁都話係無證據? (傾偈) 2011-05-01T09:50:03+00:00
家下我覺得,話一樣嘢無或者錯,要保守啲。所謂「言有易、言無難。」一樣嘢有,只要有紀錄就可以。話一樣嘢無,或者錯,就要好多考證。所以我諗清楚,亦跟你改,唔用本名一字。但要話佢錯,就要畀證據佢係錯。你講嘅,只係證明,家下多數寫大帽山而矣。而唔係證明大霧山係錯,係誤用。要知道,以前地名唔嚴格,亦唔會有官欽定要點寫。例如深水埗、查實又有人寫深水埔、深水步。大埔又有人記大步或者大埗。兩地史上都有步頭呢,只係家下官定唔同。家下唔敢話隨便話古人寫,何謂啱,何謂錯,只可以話有人咁寫,有人咁寫。話寫錯,證據要十分充足,而唔係靠憶測就得,所以我極希望你告知證據,裨益眾人呢。古人按直觀而定名,兩名按地理計,亦各有所本,兩者都合理。而一九七六年,中國航海圖書出版社,大星山角至珠江口一圖,就見大霧山。HenryLi (傾偈) 2011年5月1號 (日) 16:06 (UTC)[回覆]

白讀

[編輯]

請問「頸井炙脊劈」嘅白讀點讀呢?--WikiCantona (傾偈) 2011年6月19號 (日) 04:18 (UTC)[回覆]

geng2, zeng2, zek8, zek8, pek8。除咗「井」(「井井有條」中可讀zing2)之外,乜呢堆字有其他音咩? -- (傾偈) 2011-06-19T05:24:27+00:00 2011年6月19號 (日) 05:24 (UTC)[回覆]
呢度嚟嘅:http://www.huayuqiao.org/DOC9100/9106.htm
炙 zek3 zik3 脊 zek3 zik3 劈 pek3 pek6 pik1 --> http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/ 咁講。


「剩」定「凈」

[編輯]

請問「死 jing 種」嘅 jing,「食飯食到冇餸 jing 低」、「渣都冇得 jing」嘅 jing 係 「凈/淨」 定係一音之轉嘅「剩」呢?定係二字皆通呢?唔該 --WikiCantona (傾偈) 2012年6月30號 (六) 05:51 (UTC)[回覆]

我會寫「剩」,至少意思吻合,外省人都睇得明。「凈」係簡陋字,正體係「淨」。但係,「淨」並無「餘下」嘅意思,所以「淨低」、「死淨」都解唔通。 (傾偈) 2012-06-30T12:31:14+00:00

fête

[編輯]

Do you know the word fête ? Fête (傾偈) 2012年10月10號 (三) 22:16 (UTC)[回覆]

Comme dans l'expression <<la fête de la musique>>, n'est-ce pas? (傾偈) 2012-10-11T01:38:16+00:00 2012年10月11號 (四) 01:38 (UTC)[回覆]

Do you know the word fête is pronounced fight in Quebec French ? Fête (傾偈) 2012年10月11號 (四) 11:02 (UTC)[回覆]

我唔識Québecois (傾偈) 2012-10-11T11:36:29+00:00 2012年10月11號 (四) 11:36 (UTC)[回覆]

See here : http://www.youtube.com/watch?v=te69JK28DDo Fête (傾偈) 2012年10月11號 (四) 11:46 (UTC)[回覆]

我都話我唔識Québecois咯! (傾偈) 2012-10-11T16:27:22+00:00 2012年10月11號 (四) 16:27 (UTC)[回覆]

Montreal

[編輯]

In the page Montreal, there are some English words, such as Laval, Longueuil and Québécois district. Can you correct it in Chinese please ? Fête (傾偈) 2012年10月14號 (日) 18:16 (UTC)[回覆]

Nope! It is YOUR responsibility to write in Cantonese here. This is Cantonese Wikipedia, not English Wikipedia. Do not expect others to do the translations/corrections for you. I won't do anything to encourage such irresponsible behaviour. (傾偈) 2012-10-15T01:39:07+00:00 2012年10月15號 (一) 01:39 (UTC)[回覆]

I can't write Cantonese in my keyboard. Fête (傾偈) 2012年10月15號 (一) 10:10 (UTC)[回覆]

What a wonderful excuse! (傾偈) 2012-10-15T10:46:51+00:00 2012年10月15號 (一) 10:46 (UTC)[回覆]

Jacky Cheung's voice

[編輯]

Do you feel Jacky Cheung's voice is different between http://www.youtube.com/watch?v=du0sj6M0DeA and http://www.youtube.com/watch?v=jk5xk_Vuobc&feature=ahead ? Fête (傾偈) 2012年10月18號 (四) 22:17 (UTC)[回覆]

  1. Why is that relevant to Cantonese Wikipedia?
  2. Why is it surprising/funny/interesting that a person's voice changes with age? Even if you say the same sentence twice now, the two utterances would not be acoustically identical. Variations are the rule, not the exception. (傾偈) 2012-10-19T13:16:10+00:00 2012年10月19號 (五) 13:16 (UTC)[回覆]

English

[編輯]

English is "ying man" in Cantonese, not "ying yu". Fête (傾偈) 2012年10月25號 (四) 15:38 (UTC)[回覆]

That's not "英炆", either. (傾偈) 2012-10-26T00:45:52+00:00 2012年10月26號 (五) 00:45 (UTC)[回覆]

I don't know language

[編輯]

Does the sentence "Ngo5 唔 sik1 waa2" exist ? It means I don't know language in Cantonese. Fête (傾偈) 2012年10月31號 (三) 22:21 (UTC)[回覆]

No. I don't even understand what you mean by "I don't know language in Cantonese". (傾偈) 2012-11-01T01:00:37+00:00 2012年11月1號 (四) 01:00 (UTC)[回覆]

The sentence "I don't know language". Fête (傾偈) 2012年11月1號 (四) 10:55 (UTC)[回覆]

I don't know what you mean. (傾偈) 2012-11-01T12:51:31+00:00 2012年11月1號 (四) 12:51 (UTC)[回覆]

Does the sentence "ngo5 唔 sick 文" exist ? Fête (傾偈) 2012年11月2號 (五) 14:40 (UTC)[回覆]

It doesn't make any sense at all! (傾偈) 2012-11-02T15:51:18+00:00 2012年11月2號 (五) 15:51 (UTC)[回覆]

Please see User talk:Fête. Fête (傾偈) 2012年11月2號 (五) 16:00 (UTC)[回覆]

What language do you speak ?

[編輯]

The sentence "What language do you speak ?" is "nei5 gong2 mat1 嘢文 ?" in Cantonese ?

It would be more natural to say "你識講乜嘢話?". BTW, if you aren't fluent in Cantonese and cannot type Cantonese comfortably, why do you waste your (and our) time on making stylistic changes to Cantonese Wikipedia? Contributions to contents (by typing Cantonese, not asking others to translate for you for granted) would be welcomed, but non-productive stylistic changes are simply annoying!
In addition, this is not a language school. It is annoying to be asked how to translate this and how to translate that from time to time. IMO, if you don't know how to translate so many things into Cantonese, you'd better refrain from writing here. What you're doing is not contributing, but hijacking others' time and energy. (傾偈) 2012-11-05T01:26:35+00:00 2012年11月5號 (一) 01:26 (UTC)[回覆]

language, 語, 話

[編輯]

我想知閣下對用「XXX語」嘅睇法。廣東話裏頭好少會咁講,例如,「我唔識西班牙語」,XXX language 譯做「XXX 語」唔係地度嘅粵語。好多時,XXX語係可以用 XXX話 代替,不過唔係萬應萬靈。--WikiCantona (傾偈) 2012年11月5號 (一) 02:46 (UTC)[回覆]

首先,英文「language」唔夠準確,因為中文有「語」(spoken language)同「文」(written language)之分,粵語口語一般唔叫「語」,叫「話」。普通話就將「語」、「文」分得幾清楚,好少搞錯。粵語就多好多語文不分嘅用法:「講英文」、「講日文」、「寫粵語」、「寫西班牙話」等等,嚴格來講都係錯。不過粵語已經約定俗成,唔理講定寫,都叫English做「英文」、French做「法文」、Cantonese做「粵語」,反而「英語」、「法語」只會留作(國/粵)書面語,「粵文」就更少用。既然如此,只好接受此為粵語特式,就正如粵語冰、雪不分:雪櫃、雪水、雪糕……嚴格來講都係錯,但係已經成為特式,改都改唔到。
結之:由得佢啦,語文不分已經成為粵語嘅等式,按一般使用習慣叫「英文」、「日文」、「葡文」、「國語」、「上海話」……咁就最好。 (傾偈) 2012-11-05T03:27:58+00:00 2012年11月5號 (一) 03:27 (UTC)[回覆]
話文二分,泰西各地好少如此寫,但唐人就要分,舊時文已畀文言壟斷,故此唐人一直誤解話,話不能入文。言、話同語,近義字而已,都係口講出來。原本唐人多數用話,只不過有啲人留學日本,將language爲語嘅新譯法,帶咗過來。廣東話仍然有分話同文,寫西班牙文,講西班牙話。人家西班牙,唔似廣東話,分兩個名叫。之但係去上堂,學西班牙文,定西班牙話好呢?基本上兩樣都係,好少人只學睇寫,唔學發音。天然之理,有話爲先,文後附上話。HenryLi (傾偈) 2012年11月5號 (一) 15:29 (UTC)[回覆]
既提及冰雪,就講一下。北方話都係冰雪不分呀,唔獨係廣東話。只不過廣東人少見冰雪,無信心去講清楚。冰按字義,係要水凝結成堅硬,先叫冰。就好似水面,結起硬塊。而天降雪,從來都軟淋淋。由呢點來講,廣東話叫雪糕,準過北方話叫冰琪琳。雪糕從來都係軟,邊會堅硬?雪櫃雪出來,初頭都好似雪地,軟淋淋,耐唔打理,雪就結成冰,雪櫃冰箱,各自成理。雪同冰都可溶成水,雪水冰水,無分邊個啱唔啱。冰同雪之間,字義大大間位,畀人伸展。呢個純係大家演化同用法唔同。廣東話冰雪不分講法,純粹人云亦云,無深究亂傳。HenryLi (傾偈) 2012年11月5號 (一) 15:29 (UTC)[回覆]
咁唔通你覺得英文ice-cream都用錯「ice」?雪糕德文叫「Eis」,呢個字又解作「冰」;法文叫雪糕做「glace」,又係可解作「冰」。但係德國人、法國人一般都唔會撈亂冰同雪噃。 (傾偈) 2012-11-06T01:53:58+00:00 2012年11月6號 (二) 01:53 (UTC)[回覆]
唔係啱同錯嘅問題,係啲人點睇世界(worldview) 嘅問題,睇Harry嘅講法,係喎,可以咁睇喎,要拗嘅英文嘅 ice cream 都唔係啱喎,frozen cream 仲啱,「自行車」識得自己行?「電單車」行電嘅咩?「原子筆」同「鉛筆」有冇「原子」同「鉛」呀?「鋼筆」係唔一定有綱?Scallop patoto 冇 scallop!瑞士雞翼唔係瑞士來!--WikiCantona (傾偈) 2012年11月6號 (二) 03:01 (UTC)[回覆]
所以都係嗰一句:由得佢啦!約定俗成叫開啲口語做「日文」、「英文」,就無謂為咗統一而改做「日語」/「日本話」、「英語」/「英國話」,已經寫咗做「日語」/「英語」嘅,就無謂夾硬改返做「日文」、「英文」,尊重返原作者嘅用詞咪得囉。 (傾偈) 2012-11-06T04:13:43+00:00 2012年11月6號 (二) 04:13 (UTC)[回覆]

In Quebec French, ice-cream is 「crème glacée」. Fête (傾偈) 2012年11月6號 (二) 02:20 (UTC)[回覆]

I have already heard "gong2 yi3 daai6 lei6 文". Fête (傾偈) 2012年11月5號 (一) 22:12 (UTC)[回覆]

睇下 Wikipedia:城市論壇_(提議)#「話」同「文」--WikiCantona (傾偈) 2012年11月10號 (六) 08:54 (UTC)[回覆]

Grammar

[編輯]

In Cantonese, grammar is "yu5 faat3" or "文faat3" ? Fête (傾偈) 2012年11月5號 (一) 07:43 (UTC)[回覆]

Both are correct translations. (傾偈) 2012-11-05T07:56:22+00:00 2012年11月5號 (一) 07:56 (UTC)[回覆]

caisse

[編輯]

The word caisse is pronounced 鷄s in Quebec French. Fête (傾偈) 2012年11月5號 (一) 14:03 (UTC)[回覆]

So? What do you want!? (傾偈) 2012-11-05T15:34:06+00:00 2012年11月5號 (一) 15:34 (UTC)[回覆]

Here you go. Fête (傾偈) 2012年11月5號 (一) 15:39 (UTC)[回覆]

Je répète ma question : WHAT DO YOU WANT!? Qu'est-ce que tu veux? (傾偈) 2012-11-05T15:44:52+00:00 2012年11月5號 (一) 15:44 (UTC)[回覆]

I teach you Quebec accent. Fête (傾偈) 2012年11月5號 (一) 15:49 (UTC)[回覆]

I never said I wanted to learn it. Your effort is NOT appreciated. Please stop it. (傾偈) 2012-11-05T15:55:33+00:00 2012年11月5號 (一) 15:55 (UTC)[回覆]

Your complaint

[編輯]

Your complaint has been noted. In fact, I have been keeping a close eye on the issue. Also, please ignore any behaviour you find annoying. By answering any question will only encourage such behaviour. Please refer to en:Troll (Internet). It is important that inaction is best way to deal with this behaviour. Thank you. --WikiCantona (傾偈) 2012年11月5號 (一) 16:20 (UTC)[回覆]

Pidgin

[編輯]

Please don't revert the page Pidgin. 文 is also correct. Fête (傾偈) 2012年11月27號 (二) 11:51 (UTC)[回覆]

So, you agree that the original version is also correct? Then, why do you insist on changing it? (傾偈) 2012-11-27T15:10:07+00:00 2012年11月27號 (二) 15:10 (UTC)[回覆]

同位異音

[編輯]

撈亂兩個語音都係發音唔正。Fort123 (傾偈) 2013年5月11號 (六) 12:00 (UTC)[回覆]

懶音

[編輯]

麻煩你有時間改改、加長、更正、加註懶音一文,多謝。--WikiCantona (傾偈) 2013年7月6號 (六) 21:06 (UTC)[回覆]

轉音

[編輯]

我膽粗粗寫咗轉音,因為睇到呢個現象,麻煩你有時間改、加長、更正、改名(正確嘅學名),多謝。--WikiCantona (傾偈) 2013年7月12號 (五) 00:42 (UTC)[回覆]

法文嘅D喺「啲」同「爹」之間。À la 雞 (傾偈) 2013年7月16號 (二) 01:28 (UTC)[回覆]

不漏洞拉

[編輯]

南方越南話嘅bắt確實係讀「北」。À la 雞 (傾偈) 2013年8月15號 (四) 01:06 (UTC)[回覆]

咁北方越南話呢? (傾偈) 2013-08-15T01:23:29+00:00
北方越南話讀「不」。À la 雞 (傾偈) 2013年8月15號 (四) 01:27 (UTC)[回覆]
咁咪係囉,北越話讀「bắt」,寫又係「bắt」,當年香港電台播嗰段聲聽( h t t p ://youtu.be/lSgkqCJpnjI )帶都係「bắt」。 (傾偈) 2013-08-15T02:32:34+00:00

你之前喺百科入面寫辭典啲嘢都會變成軟彈。

[編輯]

根據城市論壇討論嘅最新共識,凡係辭典啲嘢一律唔喺粵文維基百科入面保留,你之前寫嘅辭典啲嘢通通都變成軟彈。從而家開始,如估你諗住寫詞語嘅解釋,請去incubator:Wt/yue/頭版嗰度寫,有唔明嘅問殘陽孤俠。凡係你繼續喺百科入面寫一個簡單嘅詞語解釋嘅話,事務員會喺唔事先通知就掟到辭典入面。多謝合作。--CRCHF (傾偈) 2015年4月2號 (四) 01:38 (UTC)[回覆]

刪文提議:Template:UnicodeChar

[編輯]

朋友,我哋討論緊要唔要Template:UnicodeChar;呢篇文你有份寫。如果你有興趣,請你去Wikipedia:刪文討論#Template:UnicodeChar傾傾。多謝。翹仔 (傾偈) 2018年12月19號 (三) 19:32 (UTC)[回覆]

刪文提議:揦

[編輯]

朋友,我哋討論緊要唔要鏟走你有份寫嘅,歡迎去Wikipedia:刪文討論#揦傾傾,多謝。

舊模

[編輯]

有兩個你整嘅舊模 Template:自動母類Template:偏旁 而家棄用咗,準備刪。如果想留底或者翻用,麻煩去Wikipedia:刪文討論#陳年模板之六傾。翹仔 (傾偈) 2020年10月2號 (五) 16:27 (UTC)[回覆]

OK (2020-10-03 22:15)

標題習慣中,關於「常用譯名」同「原創譯名」嘅討論

[編輯]

你好,我喺Talk:淡米爾文見到你曾經討論過篇文嘅譯名。我喺Wikipedia_talk:標題習慣#常用譯名理應優先取用過原創譯名發表咗我對「原創譯名」嘅意見,希望你可以去講吓你嘅睇法。多謝。香蕉紳士 (傾偈) 2023年11月5號 (日) 14:16 (UTC)[回覆]